Translation of "Chamadas" in French

0.006 sec.

Examples of using "Chamadas" in a sentence and their french translations:

Eu queria fazer algumas chamadas telefônicas.

- Je voulais passer quelques appels.
- Je voulais effectuer quelques appels.

Mas quando começar a fazer chamadas,

mais au moment où vous commencez à faire des appels,

Ligue mais. Faça mais chamadas de vídeo.

Appelez plus souvent. Faites des FaceTime plus souvent.

E dessas conexões, que são chamadas sinapses,

et à ces connexions, qui sont appelées synapses,

São uma espécie de chamadas de longa distância na escuridão.

Des appels longue distance à travers les ombres.

Estes seres são bioluminescentes graças a células especiais chamadas fotóforos.

Les calmars lucioles génèrent leur propre lumière, grâce à des cellules appelées photophores.

As crianças cujos pais estão mortos são chamadas de "órfãs".

Un enfant dont les parents sont morts est un orphelin.

Até mesmo se não for chamadas, se for e-mails,

Même si ce ne sont pas des appels, comme des emails,

As pessoas que vivem nessas partes da cidade são chamadas de "pessoas do morro".

Les gens qui vivent dans ces parties de la ville s'appellent "Les gens de la colline."

De Marte a fúria infrene precipita / sobre a régia morada os dânaos, que, abrigados / pelas chamadas “tartarugas”, arremetem / contra o portão.

Là, vous diriez que Mars a concentré sa rage, / et qu'auprès de ces lieux Troie entière est en paix. / Le toit de la tortue assiège le palais.

Volta-se então ao mar; e a frota, depois de enfrentar uma tempestade, vai fundear nas ilhas Estrófades, refúgio de aves monstruosas chamadas Harpias, que a obrigam a fazer-se de novo à vela imediatamente.

On se remet donc en mer ; et la flotte, après avoir essuyé une tempête, va mouiller aux îles Strophades, retraite de certains oiseaux monstrueux appelés Harpies, qui l'obligent de remettre promptement à la voile.

Salvo das ondas, ilhas do mar Jônio, / em grego Estrófades chamadas, me recebem / em suas praias; nessas ilhas moram / a terrível Celeno e as mais harpias, / desde que do palácio de Fineu / foram tangidas, afastando-se medrosas / daquelas mesas que antes frequentavam.

Les Strophades ( la Grèce ainsi nomma ces îles ) / aux nochers rassurés présentent leurs asiles ; / et, de loin dominant les flots ioniens, / sur leurs tranquilles bords appellent les Troyens. / Vain espoir ! Céléno, la reine des Harpies, / infecta ces beaux lieux de ses troupes impies, / depuis que Calaïs à leur brutale faim / du malheureux Phinée arracha le festin.

As chamadas palavras “estrangeiras”, isto é, aquelas que a maior parte das línguas colheram de uma fonte, são empregadas em Esperanto sem alteração, recebendo apenas a ortografia desta língua; mas em diversas palavras de uma raiz, é melhor usar sem nenhuma alteração só a palavra fundamental e as demais formar desta última, segundo as regras da língua Esperanto.

Les mots ainsi nommés "étrangers", c'est-à-dire ceux que la plupart des langues a pris d'une source, sont utilisés en langage espéranto sans changement, en acquérant seulement l'orthographe de cette langue; mais parmi les différents mots dérivés d'une racine, il est préférable de n'utiliser sans changements que le mot fondamental et former les autres à partir de ce dernier selon les règles de la langue espéranto.