Translation of "Dança" in French

0.006 sec.

Examples of using "Dança" in a sentence and their french translations:

- Mary dança bem.
- Marie dança bem.

Marie danse bien.

Aoi dança.

Aoi danse.

Aoi dança bem.

Aoi danse bien.

Marie dança bem.

Marie danse bien.

- Dance.
- Dance!
- Dança!

- Danse !
- Dansez !

- Ninguém dança quando está sóbrio.
- Nenhuma pessoa sóbria dança.

Personne ne danse en étant sobre.

Judy dança muito bem.

Judy danse très bien.

Minha namorada dança bem.

Ma copine sait bien danser.

Jenny dança o samba.

Jenny danse la samba.

- Dança comigo.
- Dance comigo.

- Danse avec moi.
- Dansez avec moi.

Vai, canta e dança!

Allez, chante et danse !

- Aoi dança.
- Aoi está dançando.

Aoi danse.

Por que ela não dança?

Pourquoi ne danse-t-elle pas ?

Você me concede esta dança?

M'accordez-vous cette danse ?

O macaco dança por dinheiro.

Le singe danse pour de l'argent.

Meu melhor amigo dança realmente bem.

Mon meilleur ami danse vraiment bien.

Minha dança favorita é o tango.

Ma danse préférée, c'est le tango.

Eu participo do curso de dança.

J'ai participé au cours de danse.

Ela canta e dança muito bem.

Elle chante et danse très bien.

- Mary dança bem.
- Mary sabe dançar bem.

Marie danse bien.

Também há boates onde se dança flamenco.

Il y a aussi des boîtes de nuit où l'on danse le flamenco.

A criança tem um curso de dança, aprendendo piano

l'enfant a un cours de danse, apprend le piano

Há um livro sobre dança em cima da carteira.

Il y a un livre sur la danse sur le bureau.

A dança é o casamento do corpo e da mente.

La danse est le mariage du corps et de l'esprit.

Mary não dança muito agora, mas eu sei que ela dançava muito.

Marie ne dance plus beaucoup maintenant, mais je sais qu'il fut un temps où c'était le cas.

Estava a fazer um filme chamado A Grande Dança com o meu irmão.

Je tournais The Great Dance avec mon frère.

Qual Diana a marcar – aljava ao ombro – / o compasso da dança pelas margens / do Eurotas, pelos píncaros do Cinto; / mil Oréades seguem-na formando / grupos ao seu redor, enquanto ela, mais alta / que todo o séquito das ninfas, se destaca / avançando garbosa e enchendo o coração / de Latona de um júbilo secreto.

Telle, dans tout l'éclat de sa divinité, / quand Diane paraît, quand ses jeunes compagnes, / les nymphes des forêts, des vallons, des montagnes, / sur lhes hauteurs du Cynthe, au bord de l'Eurotas, / bondissant en cadence, accompagnent ses pas : / à la tête des chœurs, Diane, au milieu d'elles, / surpasse en majesté toutes ces immortelles : / jeune, le front paré de son croissant divin, / un carquois sur l'épaule, et son arc à la main, / elle marche ; sa grâce en marchant se déploie, / et le cœur de Latone en palpite de joie.