Translation of "Dente" in French

0.006 sec.

Examples of using "Dente" in a sentence and their french translations:

Olho por olho, dente por dente.

Œil pour œil, dent pour dent.

- Meu dente dói.
- Dói-me o dente.

J'ai mal à la dent.

- Estou com dor no dente.
- Meu dente dói.

J'ai mal à la dent.

Ai! Meu dente!

Aïe ! Ma dent !

- Dói-me um dente.
- Eu estou com um dente doendo.

J'ai mal à une dent.

Mostre-me o dente.

Laisse-moi voir ta dent.

Um dente meu está doendo.

L'une de mes dents me fait mal.

Estou com dor de dente.

J'ai mal aux dents.

Eu precisava arrancar um dente.

J'ai dû faire extraire une dent.

Quando eu mordo, este dente dói.

Lorsque je mords, cette dent me fait mal.

Onde está a pasta de dente?

Où est le dentifrice ?

Qual é o dente que dói?

Quelle est la dent qui fait mal ?

Dê-me um palito de dente.

- Donne-moi un cure-dent.
- Donnez-moi un cure-dent.

Tive de extrair um dente molar.

Je devais me faire extraire une molaire.

Tom está com dor de dente.

Tom a mal aux dents.

A cavalo dado não se olha o dente.

À cheval donné on ne regarde pas la bride.

Pedrinho perdeu hoje seu primeiro dente de leite.

Aujourd'hui, Pierrot a perdu sa première dent de lait.

O meu filho está com dor de dente.

Mon fils a mal aux dents.

A dor de dente não me deixou dormir.

Mon mal de dents m'a empêché de dormir.

Por favor compre um tubo de pasta de dente.

Merci d'acheter un tube de dentifrice.

- O dentista me deu algumas pílulas para minha dor de dente.
- O dentista me deu alguns comprimidos para minha dor de dente.

Le dentiste m'a donné des pilules pour mon mal de dents.

Quando se tem dor de dente, deve-se consultar um dentista.

Quand on a mal aux dents, il faut voir un dentiste.

Eu estou com dor de dente e quero ir ao dentista.

J'ai mal aux dents et je veux aller chez le dentiste.

Eu gosto de escovar os dentes com essa pasta de dente.

J’aime me brosser les dents avec ce dentifrice.

- Onde está o creme dental?
- Onde está a pasta de dente?

Où est le dentifrice ?

Dor de dente é uma das piores dores que já tive.

La douleur dentaire est l'une des pires que j'aie ressenties.

Comer um dente de alho por dia é benéfico à saúde?

Est-ce que manger une gousse d'ail par jour est bénéfique pour la santé ?

Você não pode colocar a pasta de dente de volta no tubo.

Tu ne peux pas remettre le dentifrice dans le tube.

Eu espremo a pasta de dente na escova e escovo os dentes.

Je mets du dentifrice sur la brosse à dents et me lave les dents.

Ele ficou com a cara inchada por causa da dor de dente.

Le mal de dents a fait enfler son visage.

O meu dente está doendo. Preciso marcar uma consulta com o meu dentista.

J'ai mal aux dents. Je dois prendre rendez-vous chez mon dentiste.

Ela visita o dentista com frequência, portanto ela raramente tem dor de dente.

Elle va régulièrement chez le dentiste, c'est pourquoi elle a rarement mal aux dents.

Foi durante a era do gelo que o tigre-dente-de-sabre foi extinto.

C'est au cours de la période glaciaire que le tigre à dents de sabre s'est éteint.

- A cavalo dado não se olha o dente.
- A cavalo dado não se olham os dentes.

- À cheval donné on ne regarde pas la bride.
- A cheval donné on ne regarde pas les dents.

- A cavalo dado não se olham os dentes.
- A cavalo dado não se olha a dente.

- À cheval donné on ne regarde pas la bride.
- A cheval donné on ne regarde pas les dents.

Uma mulher jovem casada com um homem velho é qual uma cárie em um dente de leite.

Une jeune femme mariée à un vieux mari, c'est comme une carie dans une dent de lait.

- Você conhece alguém que nunca tenha usado pasta de dentes?
- Vocês conhecem alguém que nunca usou pasta de dente?

Connaissez-vous quelqu'un qui n'a jamais utilisé de dentifrice ?

- Há uma armadilha.
- Há um embuste.
- Há gato escondido.
- Há um logro.
- Há um engodo.
- Há uma empulhação.
- Há dente de coelho.

- Il y a un truc.
- Il y a un piège.
- Il y a une attrape.

De frente para o mar há uma caverna, / debaixo de rochedos salientes. / Lá moram ninfas, dentro há fontes de água doce / e, talhados na pedra, assentos naturais. / Nesse porto seguro as naus batidas / pela tormenta não precisam ficar presas / por amarra nenhuma à terra firme, / nem pelo dente adunco da âncora retidas.

En face, un antre frais, sous des rochers pendants, / fait jaillir une eau douce en ruisseaux abondants ; / autour règnent des bancs taillés par la nature. / La naïade se plaît sous cette grotte obscure, / qui présente à la fois un antre aux matelots, / une eau pure à la soif, un asile au repos; / et, sans qu'un fer mordant par son poids les arrête, / les vaisseaux protégés y bravent la tempête.