Translation of "Desconhecido" in French

0.005 sec.

Examples of using "Desconhecido" in a sentence and their french translations:

Ou ainda era desconhecido

ou on ne savait pas encore s'il était disponible

O motivo é desconhecido

la raison est inconnue

E levou-nos a território desconhecido.

On est en territoire inconnu.

Um desconhecido conversou comigo no ônibus.

- Un étranger m'a parlé dans le bus.
- Un inconnu m'a parlé dans le bus.

O número de baixas ainda é desconhecido.

Le nombre de victimes est toujours inconnu.

Você não tem fãs e é desconhecido,

vous n'avez pas de fans et vous n'êtes personne,

Vamos partir, num beijo, para um mundo desconhecido.

Partons, dans un baiser, pour un monde inconnu.

Acreditem-me, as crianças só amam o desconhecido.

Croyez-moi, les enfants n'aiment que l'inconnu.

Numa missão nunca realizada, para um corpo celestial desconhecido,

pour accomplir une mission encore jamais tentée, vers un corps céleste inconnu,

Um amor desconhecido tem, sem dúvida, um encanto mágico.

Une amante inconnue a certes des attraits magiques.

Um erro conhecido é melhor do que um fato desconhecido.

Une erreur connue est meilleure qu'une vérité inconnue.

Não quero compartilhar o quarto do hotel com um desconhecido.

Je ne veux pas partager la chambre d'hôtel avec un inconnu.

- Um erro conhecido é melhor do que um fato desconhecido.
- Um erro conhecido é melhor que uma verdade desconhecida.

Une erreur connue est meilleure qu'une vérité inconnue.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.