Translation of "Dum" in French

0.005 sec.

Examples of using "Dum" in a sentence and their french translations:

Vi a figura dum homem.

J'ai vu la silhouette d'un homme.

No Japão, inspirou a lenda dum centípede gigante chamado Ömukade.

Au Japon, elle a inspiré la légende du centipède géant, Ōmukade.

A auto-estrada estava fechada por causa dum acidente grave.

L'autoroute était fermée à cause d'un grave accident.

Grande, forte e dum laranja resplandecente, o icónico orangotango da Ásia.

Grand, costaud et d'un orange flamboyant, l'emblématique orang-outan d'Asie.

Estava a mover o ouriço-do-mar dum tanque para outro

Je transférais l'oursin d'un réservoir à l'autre.

Um texto em Esperanto se escreve foneticamente através dum alfabeto de 28 letras.

- L'espéranto s'écrit phonétiquement grâce à un alphabet de 28 lettres.
- Un texte en espéranto s'écrit phonétiquement à l'aide d'un alphabet de 28 lettres.

E essa é uma das razões, na minha opinião, pela qual não há registo da morte de humanos às mãos dum orangotango.

et c'est une des raisons pour laquelle je crois que les orangs-outans n'ont jamais tué d'humains.

Mas foi durante o dia, a fazer o seu trabalho, que o biólogo marinho Richard Fitzpatrick foi vítima dum ouriço-do-mar chateado.

Mais c'était en journée, en faisant son travail que le biologiste, Richard Fitzpatrick, est devenu la proie d'un oursin en colère.

Pelo que as pessoas a andar nos recifes podem passar por cima dum que está a esconder-se dos seus predadores durante o dia.

Alors, les gens qui se promènent sur les récifs pourraient marcher sur l'un de ces oursins qui se cachent de ses prédateurs.

Mas sabemos dum homem que morreu 40 dias depois de ser mordido por um víbora por não ter recebido tratamento. Sangrou até à morte.

Mais il y a un homme qui est mort 40 jours après avoir été mordu par l'échide. Il ne s'est pas fait traiter. Il est mort d'une hémorragie.

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.