Translation of "Irrita" in French

0.003 sec.

Examples of using "Irrita" in a sentence and their french translations:

Isso me irrita.

- Ça me gave.
- Ça m'agace.

Você me irrita!

- Tu me fais chier !
- Tu me les broutes !

Seu comportamento me irrita.

Son comportement m'agace.

Maria se irrita com facilidade.

Marie se fâche aisément.

Sua maneira de falar me irrita.

Sa façon de parler m’agace.

É a sua atitude que me irrita.

C'est son attitude qui m'irrite.

A maneira como Tom fala me irrita.

La façon dont Tom parle me dérange.

O modo de falar do Tom me irrita.

La façon de parler de Tom m'irrite.

Ele irrita-se com facilidade hoje em dia.

Ces derniers temps, il se met facilement en colère.

Perdoa sempre aos teus inimigos — nada os irrita tanto.

Pardonnez toujours à vos ennemis - rien ne les agace plus que cela.

- Mary perde as estribeiras facilmente.
- Maria se irrita com facilidade.

Marie se fâche aisément.

Não se irrita com facilidade, mas paciência também tem limite.

Quoique je ne sois pas facilement irrité, il y a une limite à la patience.

- Ele se irrita com facilidade.
- Ele se zanga com facilidade.

Il se fâche facilement.

- Ele sempre usa palavras vulgares quando fica nervoso.
- Ele sempre usa palavras vulgares quando fica bravo.
- Ele sempre usa palavras grosseiras quando se irrita.

Il devient grossier quand il s'énerve.

- Ele é muito arrebatado e irrita-se muitas vezes pela mínima bagatela; contudo, é muito indulgente, não leva longe sua cólera e absolutamente não é vingativo.
- Ele é muito exaltado e se irrita frequentemente com a menor das ninharias; no entanto, ele é muito indulgente, não fica com raiva por muito tempo e de forma alguma é vingativo.
- Ele é muito estressado e inflama-se frequentemente por pouca coisa; entretanto ele é muito clemente, ele não carrega raiva por muito tempo e ele de fato não é vingativo.

Il est très irascible et s'échauffe souvent pour la moindre bagatelle ; il pardonne toutefois volontiers, sa colère s'apaise rapidement et il n'est pas du tout vindicatif.

Quando um falante de inglês percebe que um estrangeiro com quem ele está falando não entende uma de suas frases, ele a repete, da mesma forma, mas mais alto, como se e pessoa fosse surda. Em nenhum momento lhe passa pela cabeça que seu vocabulário pode ser muito complicado ou que sua expressão seja muito provavelmente ambígua para um estrangeiro e que poderia reformulá-la de uma maneira mais simples. O resultado é que a pessoa não apenas fica sem entender, mas se irrita por ser considerada surda.

Lorsqu'un anglophone s'aperçoit que son interlocuteur étranger n'a pas compris une de ses phrases, il la répète, à l'identique, mais plus fort, comme si son interlocuteur était sourd. À aucun moment il ne lui vient à l'esprit que son vocabulaire est peut-être compliqué ou que sa formulation est très probablement ambiguë pour un étranger et qu'il pourrait reformuler d'une manière plus simple. Le résultat est que non seulement l'interlocuteur ne comprend toujours pas, mais il est irrité d'être pris pour un sourd.