Translation of "Lábios" in French

0.020 sec.

Examples of using "Lábios" in a sentence and their french translations:

Leio lábios.

Je lis sur les lèvres.

Seus lábios estavam pálidos.

Il avait les lèvres pâles.

Seus lábios se tocaram.

- Leurs lèvres se touchèrent.
- Leurs lèvres se touchaient.

Ela tem lábios grandes.

Elle a de grosses lèvres.

Ele lambeu os lábios.

Il se lécha les lèvres.

Ela lambeu os lábios.

- Elle se lécha les lèvres.
- Elle s'est léchée les lèvres.

Seus lábios são como rosas.

- Tes lèvres sont comme des roses.
- Vos lèvres sont comme des roses.
- Vos lèvres sont pareilles aux roses.

Ela umedeceu seus lábios secos.

Elle humecta ses lèvres sèches.

As palavras escaparam de meus lábios.

Les mots m'ont échappé des lèvres.

Georgina mordeu seus lábios até eles sangrarem.

Georgina se mordit les lèvres jusqu'au sang.

Ela mordeu os lábios e não respondeu.

Elle se mordit les lèvres et ne répondit pas.

Seus lábios tocaram de leve os meus.

- Ses lèvres ont effleuré les miennes.
- Ses lèvres effleurèrent les miennes.

Ela sempre fala com um sorriso nos lábios.

Elle parle toujours le sourire aux lèvres.

- Você tem lábios bonitos.
- Sua boca é linda.

Vous avez de très belles lèvres.

Dá um beijo nos lábios quem responde com franqueza.

Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.

- Seus lábios são tão suaves quanto a superfície de um cacto.
- Teus lábios são tão suaves quanto a superfície de um cacto.

- Tes lèvres sont douces comme la surface d'un cactus.
- Tes lèvres sont aussi douces que la surface d'un cactus.

Seus lábios já estão ficando roxos. Você deve sair da água.

- Tes lèvres sont bleues, tu devrais sortir de l'eau.
- Vos lèvres sont bleues, vous devriez sortir de l'eau.

Para saber se o fruto está maduro, aperta delicadamente cada figo com os lábios.

alors, pour vérifier leur maturité, il presse légèrement chaque figue avec ses lèvres.

Então a olhou diretamente nos olhos, e de repente a abraçou e a beijou nos lábios.

Alors il le regarda droit dans les yeux, et soudain la serra dans ses bras et l’embrassa sur les lèvres.

Tais palavras seus lábios articulam, / mas, presa de cruéis preocupações, / Eneias finge apenas esperança: / no coração sufoca ingente dor.

Il dit ; et dans son sein renfermant sa douleur, / la gaîté sur le front, la tristesse dan l'âme, / d'un espoir qu'il n'a pas le héros les enflamme.

“Acreditaste mesmo, ó pai, que eu poderia / arredar pé daqui – disse eu – te abandonando? / Como foram capazes os teus lábios / paternos de ordenar impiedade tamanha?"

" Mon père, m'écriai-je, ah ! que veux-tu de moi ? / Moi, fuir ! moi, te quitter ! ô pensée exécrable ! / L'as-tu pu commander ce crime abominable ? "

Sorrindo, o genitor dos homens e dos numes, / daquele jeito que serena os ares / tormentosos, de leve toca os lábios / da filha, com um beijo, e assim lhe fala:

À ces mots, souriant à la belle Cypris, / avec cet air serein qui calme la tempête, / vers elle doucement il incline la tête, / sur sa bouche de rose effleure un doux baiser, / et par ces mots flatteurs se plaît à l'apaiser :

Com o sacrifício costumeiro de novilhos, / indulgência divina implora Heleno; / da cabeça desata as ínfulas sagradas / e pela mão, ó Febo, me conduz / ao teu sacrário, onde em seguida escuto, / cheio de reverência, estas palavras / dos lábios inspirados do profeta:

Hélénus, méditant ces mystères profonds, / de sa tête sacrée abaisse les festons, / présente à Jupiter un pompeux sacrifice, / implore d'Apollon la bonté protectrice, / me conduit dans son temple, et me dit :

Sobre a mesa ela verte as primícias do vinho, / e tendo feito, assim, a libação dos deuses, / só com a ponta dos lábios toca a borda / da taça, que em seguida entrega a Bítias, / irônica exortando-o a beber; / sem perder um segundo ele mergulha / na pátera espumante o rosto e sorve / sofregamente o conteúdo até enxergar / o ouro no fundo; os outros próceres completam / a rodada.

Elle dit : le nectar coule en l'honneur des dieux. / Didon au même instant de ses lèvres l'effleure ; / Bitias le reçoit ; on l'excite, et, sur l'heure / s'abreuvant à longs traits du nectar écumant, / la coupe aux larges bords est vide en un moment. / Le vase d'or circule, avec lui l'allégresse.

Tais pensamentos a inquietar-me o coração / e a deixar-me furioso, eis, mais brilhante / do que jamais puderam vê-la estes meus olhos, / numa auréola de luz finíssima, na noite, / em manifesta condição de deusa, / surge-me aquela que me deu a luz da vida, / tão bela, creio, e majestosa qual no Olimpo / aos seus pares costuma se mostrar. / Pelo braço detém-me e, suavemente, / com seus lábios de rosa diz:

Ainsi je m'emportais, lorsque dans la nuit sombre / ma mère, dissipant la noire horreur de l'ombre, / jeune, brillante, enfin telle que dans les cieux / des immortels charmés elle éblouit les yeux, / me retient, et me dit de sa bouche de rose :