Translation of "Oceano" in French

0.013 sec.

Examples of using "Oceano" in a sentence and their french translations:

Um fundo do oceano

un fond océanique

O oceano estava calmo.

L'océan était calme.

Estou nadando no oceano.

Je nage dans l'océan.

Tom gosta do oceano.

Tom aime l'océan.

Eu adoro o oceano.

J'adore l'océan.

Esse lago parece um oceano.

Ce lac ressemble à un océan.

Eles atravessaram o oceano Atlântico.

Ils traversèrent l'Océan Atlantique.

Tom se afogou no oceano.

Tom s'est noyé dans l'océan.

- Você pode ouvir o som do oceano.
- Pode-se ouvir o som do oceano.

On peut entendre le murmure de l'océan.

Houve uma tempestade violenta no oceano.

Il y avait une tempête violente sur la mer.

Eu costumava morar perto do oceano.

Je vivais près de l'océan.

Este rio desemboca no Oceano Pacífico.

Ce fleuve se jette dans l'Océan Pacifique.

Não gosto de nadar no oceano.

Je n'aime pas nager dans l'océan.

Tudo está claro pelo nome, o fundo do oceano é a parte debaixo do oceano

Tout est clair d'après le nom, le fond de l'océan est la partie sous l'océan

- Nós conseguimos ouvir o oceano daqui.
- A gente pode ouvir o oceano daqui.
- Daqui nós podemos ouvir o mar.
- Dá para ouvir o oceano daqui.

On peut entendre le bruit de la mer d'ici.

Ficará profundamente ligada ao ritmo do oceano...

elle développera un lien profond avec le rythme de l'océan

O navio emborcou no meio do oceano.

Le navire a chaviré au milieu de l'océan.

Eu também gostaria de ver o oceano.

J'aimerais aussi voir l'océan.

Ela saiu navegando através do Oceano Pacífico.

Elle est partie naviguer à travers l'océan Pacifique.

Que o oceano proporciona os espetáculos mais mágicos.

que l'océan propose ses scènes les plus magiques.

E só sabia fazê-lo estando... ... no oceano.

Mon salut se trouvait dans l'océan.

Nosso avião estava voando sobre o oceano Pacífico.

Notre avion était en train de voler au-dessus de l'océan Pacifique.

Ele atravessou o Oceano Pacífico em trinta dias.

- Il traversa l'océan Pacifique en trente jours.
- Il a traversé l'océan Pacifique en 30 jours.

Glorifique o oceano, mas fique em terra firme.

Glorifie la mer mais reste sur terre.

O submarino se escondeu nas profundezas do oceano.

Le sous-marin s'est caché dans les profondeurs de l'océan.

Você tem uma mesa com vista para o oceano?

Avez-vous une table avec vue sur l'océan ?

Nosso conhecimento é uma gota, nosso desconhecimento um oceano.

Ce que nous savons est une goutte d'eau. Ce que nous ignorons est un océan.

O Havaí é um arquipélago vulcânico do Oceano Pacífico.

Hawaï est un archipel volcanique de l'océan Pacifique.

O Canal do Panamá conecta o Oceano Atlântico ao Pacífico.

Le canal de Panama relie l'Atlantique au Pacifique.

Atraídas pelo reflexo do luar na água, dirigem-se ao oceano.

Attirés par le reflet du clair de lune sur l'eau, ils se dirigent vers l'océan.

No oceano aberto, eles juntam-se a uma explosão de vida.

Dans l'océan, ils rejoignent un blizzard de vie.

O oceano esmagava as portas e inundava o fundo da casa.

l'océan fracassait les portes et noyait le bas de la maison.

O Brasil está cercado por dez países e pelo Oceano Atlântico.

Le Brésil est bordé par dix pays ainsi que par l'océan Atlantique.

Meus olhos são um oceano no qual meus sonhos são refletidos.

Mes yeux sont un océan dans lequel se reflètent mes rêves.

As orcas são um dos seres mais inteligentes e sociais do oceano.

Les orques font partie des créatures les plus intelligentes et sociales de l'océan.

Foi emocionante, em criança, viver literalmente na força daquele gigantesco Oceano Atlântico.

C'est grisant pour un enfant d'être confronté à la force de l'océan Atlantique.

Eu coloquei a concha no meu ouvido e ouvi o oceano dentro.

Je tins la conque à mon oreille et entendis l'océan à l'intérieur.

Mas ainda há um oceano de descobertas a explorar nas profundezas da noite.

Mais il reste un océan de découvertes à explorer dans les profondeurs de la nuit.

A primeira energia foi liberada quando ocorreu uma quebra no fundo do oceano

la première énergie a été libérée lors d'une rupture du fond océanique

Eu atravessaria o oceano a nado só para ver o seu sorriso outra vez.

Je traverserais l'océan uniquement pour revoir ton sourire.

No Oceano Pacífico, o arquipélago remoto de Palau. Faltam três dias para a lua nova.

Dans l'océan Pacifique, l'archipel isolé des Palaos. Trois jours avant la nouvelle lune.

Uma vez para lá das luzes da cidade, no oceano escuro, os ursos-marinhos estão mais seguros.

Loin des lumières de la ville, l'obscurité de l'océan protège davantage les otaries.

O que é uma grande coisa se você está tentando navegar o oceano com apenas um compasso.

ce qui est important si vous essayez de naviguer avec seulement un compas.

O Uruguai é uma nação da América do Sul, às margens do Oceano Atlântico, ao sul do Brasil.

L'Uruguay est une nation d'Amérique du Sud, située au sud du Brésil, au bord de l'océan Atlantique.

"De linhagem troiana ilustre nascerá / César, que há de estender o seu império / ao oceano e sua fama aos astros. / Seu nome Júlio lhe virá do grande Iulo".

" Ce héros qu'aux humains promet la destinée, / Jules prendra son nom du fils de votre Énée ; / il domptera la terre ; il s'ouvrira les cieux. "

"Longo exílio te espera e hás de sulcar / as vastidões do oceano até chegares / à terra itálica, onde o lídio e manso Tibre / corre entre férteis campos cultivados."

" Sur une vaste mer un long exil t'attend ; / enfin tu parviendras aux rives d'Occident, / dans la riche Hespérie, où de ses belles ondes / le Tibre baigne en paix des campagnes fécondes. "

A isto todos com aplausos assentimos. / Também aquela terra abandonamos; / ali deixando alguns dos nossos, estendemos / velas ao vento e à vastidão do oceano / nos côncavos madeiros nos lançamos.

Il dit : on applaudit, on dépose au rivage / tous ceux que retenait ou leur sexe ou leur âge. / Le vent gonfle la voile ; et, sur les vastes eaux, / nous cherchons des périls et des climats nouveaux.

Entretanto, o céu gira e do oceano / a noite precipita-se, envolvendo / em sombra espessa a terra e o mar e dos argivos / a cilada; por toda a cidade os troianos / lassos ao sono entregam-se: há silêncio.

L'olympe cependant, dans son immense tour, / a ramené la nuit triomphante du jour ; / déjà, du fond des mers jetant ses vapeurs sombres / avec ses noirs habits et ses muettes ombres, / elle embrasse le monde ; et ses lugubres mains / d'un grand voile ont couvert les travaux des humains, / et la terre, et le ciel, et les Grecs, et leur trame. / Un silence profond règne au loin dans Pergame : / tout dort.

Entrementes, / sentiu Netuno que com surdo estrondo / o mar se perturbava: um temporal / se desencadeara, afetando a quietude / até das profundezas do oceano, / o que o deixou terrivelmente irado. / Sobre as ondas erguendo a benévola fronte, / percorre com o olhar a vastidão do abismo.

Cependant de ses flots, sans son ordre agités, / Neptune entend le bruit ; il entend la tempête / mugir autour d'Énée, et gronder sur sa tête.

Ante os olhos do herói enorme vaga / chofra de cima a popa do navio / onde os lícios e o fiel Orontes viajavam. / Arrancado do leme, o piloto é jogado / de cabeça pra baixo no oceano. / Quanto ao barco, três vezes rodopia / no mesmo ponto, e o turbilhão voraz / rápido o faz sumir, tragado pelo mar.

Oronte, sur le sien, tel qu'un mont escarpé, / voit fondre un large flot : par sa chute frappé, / le pilote tremblant, et la tête baissée, / suit le flot qui retombe ; et l'onde courroucée / trois fois sur le vaisseau s'élance à gros bouillons, / l'enveloppe trois fois de ses noirs tourbillons ; / et, cédant tout à coup à la vague qui gronde, / la nef tourne, s'abîme, et disparaît sous l'onde.

Canta as fases da Lua, os eclipses do Sol; / da raça humana a origem, de animais, / dos raios e da chuva; canta Arcturo, / as Híades imbríferas e as duas / Ursas; diz a razão de o sol de inverno / ter pressa de imergir nas águas do oceano, / e a de a noite estival chegar tão tarde.

De la reine des nuits la course vagabonde, / et les feux éclipsés du grand astre du monde, / le pouvoir qui, créant l'homme et les animaux, / leur versa de la vie et les biens et les maux, / les orages, les feux, le char glacé de l'Ourse, / et les astres gémeaux qui conduisent sa course, / l'Hyade et ses torrents ; dit pourquoi des hivers / les jours si promptement se plongent dans les mers ; / d'où vient des nuits d'été la lenteur paresseuse. / Enfin, sur mille tons sa voix mélodieuse / chantait l'ordre des cieux et des astres divers ; / et sa noble harmonie imitait leurs concerts.

Solo sagrado existe em pleno oceano, / gratíssimo a Netuno Egeu e a Dóris, / mãe das Nereidas; ilha errante fora outrora, / indo entre costa e costa ao sabor da corrente, / até que Apolo, o deus do arco de prata, / por filial devoção prendê-la a Giara / decidisse e à alta Míconos, de modo / que ela habitada enfim pudesse rir dos ventos.

Une île est dans les mers, qu'un golfe étroit sépare / des hauteurs de Mycone et des rocs de Gyare, / délices de Thétis, chère au dieu du trident : / longtemps elle flotta sur l'abîme grondant ; / enfin, du dieu du jour la main reconnaissante / fixa de son berceau la destinée errante ; / et l'heureuse Délos, dans un profond repos, / défia le caprice des vents et des flots.