Translation of "Sejas" in French

0.008 sec.

Examples of using "Sejas" in a sentence and their french translations:

- Não sejas tão ativo!
- Não sejas tão estudioso!
- Não sejas tão trabalhador!

Ne sois pas si appliqué !

Não sejas ingênua!

Ne sois pas naïve !

Não sejas ingênuo!

Ne sois pas naïf !

Não sejas tímido.

Ne sois pas timide.

- Não seja louco!
- Não sejas louco!

- Ne sois pas fou !
- Ne sois pas folle !
- Ne soyez pas fou !
- Ne soyez pas folle !

- Não minta.
- Não mintas.
- Não sejas mentirosa.

Ne mens pas.

- Não seja grosseiro.
- Não seja rude.
- Não sejas rude.

- Ne sois pas impoli !
- Ne sois pas impolie !
- Ne soyez pas impoli !
- Ne soyez pas impolie !

Não estou à espera de que sejas meu amigo.

Je ne m'attends pas à ce que vous soyez mon amie.

- Espero que sejas feliz.
- Eu espero que você esteja feliz.

- J'espère que tu es heureux.
- J'espère que tu es heureuse.
- J'espère que vous êtes heureux.
- J'espère que vous êtes heureuse.
- J'espère que vous êtes heureuses.

- Que você seja feliz, Ricardo.
- Faço votos por que sejas feliz, Ricardo.

Puisses-tu être heureux, Ricardo.

- Não seja tímido.
- Não fique com vergonha.
- Não seja tímida.
- Não sejas tímido.

- Ne soyez pas timide.
- Ne sois pas timide.
- Ne vous gênez pas.

- Você deve pensar no futuro, mesmo sendo jovem.
- Deves pensar no futuro, ainda que sejas jovem.

- Vous devez penser à l'avenir même si vous êtes jeunes.
- Il faut penser à l'avenir même si tu es jeune.
- Tu dois penser à l'avenir, même si tu es jeune.

- Eu quero que você seja honesto.
- Eu quero que você seja honesta.
- Eu quero que vocês sejam honestos.
- Eu quero que vocês sejam honestas.
- Eu quero que sejas honesto.
- Eu quero que sejas honesta.
- Quero que você seja honesto.

Je veux que tu sois honnête.

"Espero apenas, Troia, que mantenhas / a palavra empenhada e me sejas leal, / eis que também te presto importante serviço, / revelando a verdade que te salva."

" Mais vous, si je vous sers, ô généreux Troyens ! / si je sauve vos jours, qu'on épargne les miens ! "

Não mais podendo suportar do filho as queixas, / Vênus assim lhe interrompeu a triste fala: / “Quem quer que sejas, eu não creio que as potências / do céu te queiram mal, já que chegaste / a esta cidade tíria são e salvo".

Le héros poursuivait ce douloureux discours ; / mais sa mère attendrie en arrête le cours. / " Oh ! qui que vous soyez, le ciel vous est propice : / de la belle Didon la bonté protectrice / accueillera vos dieux, et votre peuple, et vous. "

"Quem quer que sejas, doravante esquece os gregos, / que deixas para trás, pois serás um dos nossos. / Agora, fala-me a verdade: de quem foi / a ideia de erigir essa montanha / em forma de cavalo? A que o destinam? / É voto aos deuses? Será máquina de guerra?”

" Oublie ici les Grecs et leur vaine fureur : / nous t'adoptons. Et toi, réponds sans artifice : / Pourquoi de ce cheval l'étonnant édifice ? / Dis, quel en est le but ? quel en est l'inventeur ? / Est-ce un hommage aux dieux ? est-ce un piège trompeur ? / Qu'en devons-nous penser ? et que devons-nous craindre ? "