Translation of "Terei" in French

0.019 sec.

Examples of using "Terei" in a sentence and their french translations:

- Amanhã terei quatorze anos.
- Amanhã terei catorze anos.

J'aurai quatorze ans demain.

Não terei escolha.

Je n'aurai pas le choix.

- Eu terei que confiscar a sua faca.
- Eu terei que confiscar a tua faca.
- Terei que confiscar a sua faca.
- Terei que confiscar a tua faca.

Je vais devoir confisquer ton couteau.

- Terei de fazer isso eu mesmo.
- Terei de fazer isso eu mesma.

- Je devrai le faire moi-même.
- Je vais devoir le faire moi-même.

Eu terei que ajudá-los.

- Je devrai les aider.
- Il me faudra les aider.

Não sei se terei tempo.

Je ne sais pas si j'aurai le temps.

Eu terei a minha vingança.

J'aurai ma revanche.

Terei dezesseis anos em setembro.

J'aurai seize ans en septembre.

Terei que mudar meus jeitos.

Je vais devoir changer mes habitudes.

Eu terei de escrever cartas.

Je devrai écrire des lettres.

Eu mesmo terei de ir.

Je vais devoir y aller moi-même.

- Eu conseguirei a minha vingança.
- Eu terei a minha vingança.
- Terei minha vingança.

J'aurai ma revanche.

- Terei o prazer de vê-la novamente?
- Terei o prazer de te ver de novo?
- Terei o prazer de te ver outra vez?

Aurai-je le plaisir de te revoir ?

Terei um eterno agradecimento a você.

- Je vous garderai une éternelle gratitude.
- Je te garderai une éternelle gratitude.

Terei logo trinta e cinco anos.

J'aurai bientôt trente-cinq ans.

Terei o prazer de revê-lo?

- Aurai-je le plaisir de vous revoir ?
- Aurai-je le plaisir de te revoir ?

Quando você voltar, já terei partido.

Quand tu reviendras, je serai parti.

Por quanto tempo terei de esperar?

Combien de temps vais-je devoir attendre ?

Por quanto tempo terei de aguardar?

- Combien de temps dois-je attendre ?
- Combien de temps dois-je patienter ?

Terei de fazer isso eu mesma.

Je devrai le faire moi-même.

Terei de escrever textos em Inglês.

Je devrai écrire des textes en anglais.

Terei o trabalho feito em uma semana.

Je terminerai ce travail endéans une semaine.

Breve terei o prazer de revê-lo.

- J'aurai bientôt le plaisir de vous revoir.
- J'aurai bientôt le plaisir de te revoir.

Terei de ausentar-me por um tempo.

Je vais devoir m'absenter quelque temps.

Eu terei ido embora quando ela chegar.

Je partirai avant qu'elle ne revienne.

Eu terei de consultar a minha agenda.

Il va falloir que je vérifie mon agenda.

Eu terei trinta anos em algumas semanas.

J'aurai trente ans dans deux semaines.

Eu terei terminado o trabalho pelo meio dia.

J'aurai fini le travail pour midi.

Amanhã terei de dizer a ele a verdade.

- Je dois lui dire la vérité demain.
- Je dois demain lui dire la vérité.

Assim terei alguma luz. Vamos tentar encontrar a cobra.

Ça éclairera un peu. Essayons de retrouver ce serpent.

Terei o prazer de revê-lo na minha volta.

- J'aurai le plaisir de vous revoir à mon retour.
- J'aurai le plaisir de te revoir à mon retour.

Eu não sei se terei tempo para fazer isso.

J'ignore si j'aurai le temps de le faire.

Eu terei que demitir você se você chegar tarde tão frequentemente.

Je devrai te congédier si tu viens si souvent en retard.

Eu terei me formado da faculdade quando você voltar dos Estados Unidos.

Je serai déjà diplômé de l'université quand vous rentrerez d'Amérique.

Nestes dias que antecedem a eleição, terei o prazer de pedir-lhe o voto.

En ces journées préélectorales, j'aurai le plaisir de solliciter votre voix.

Eu certamente gostaria muito de ir ver essa partida, mas não sei se terei tempo.

C'est certain que j'aimerais beaucoup aller voir ce match, mais je ne sais pas si j'en aurai le temps.

Eu não quero ter que te machucar, mas se ficar no meu caminho, não terei escolha.

Je ne veux pas vous faire de mal, mais si vous vous mettez sur mon chemin, vous ne me laisserez pas trop de choix.

Vou tentar, é claro, fazer retratos o mais fiéis possível. Mas não estou totalmente certo de que terei sucesso.

J'essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir.

- Ficarei feliz em ajudá-lo.
- Eu terei prazer em ajudá-la.
- Eu vou ajudar você com prazer.
- Eu te ajudarei com prazer.

- Je t'aiderai avec plaisir.
- Je t'aiderai volontiers.
- J'aurai plaisir à t'aider.
- J'aurai plaisir à vous aider.

Apesar de este ser um livro grosso com mais de 1000 páginas, eu o terei lido todo até esta hora na semana que vem.

Bien qu'il s'agisse d'un livre volumineux de plus de mille pages, je l'aurai lu la semaine prochaine à cette même heure.

Pela aflição ensandecido, que mortal / ou que deus não terei recriminado? / Que inclemência maior poderia sofrer / meu coração na noite em que Troia tombou?

En ces moments affreux, / qui n'implorai-je point des hommes et des dieux ! / Non, Ilion en feu, non, cette nuit terrible, / pour ce cœur déchiré n'eut rien de plus horrible.

- Ficarei feliz em ajudá-lo.
- Eu terei prazer em ajudá-la.
- Estarei encantado de ajudá-lo.
- Eu vou ajudar você com prazer.
- Eu te ajudarei com prazer.

- Je t'aiderai avec plaisir.
- Je t'aiderai volontiers.
- J'aurai plaisir à t'aider.
- J'aurai plaisir à vous aider.
- Je serai heureux de vous aider.

"Não, / isso não deve acontecer. Se não há glória / em punir-se de morte a feminil fraqueza, / se tal façanha a seu autor não enobrece, / terei ao menos o laurel de eliminar / essa execrável criminosa, que o merece. / Com prazer dando pasto às chamas do desejo / de vingança, dos meus contentarei as cinzas.”

" Non; et, quoique ma gloire en rougisse tout bas, / quoiqu'un si lâche exploit déshonore mon bras, / du moins de ce fléau j'aurai purgé la terre ; / son sang paîra le sang qu'a coûté cette guerre, / satisfera ma rage, et celle des Troyens, / et les mânes plaintifs de mes concitoyens. "

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.