Translation of "Tremendo" in French

0.009 sec.

Examples of using "Tremendo" in a sentence and their french translations:

Estou tremendo.

Je tremble.

Você está tremendo.

- Tu frissonnes.
- Tu trembles.
- Vous tremblez.

Tom está tremendo.

Tom tremble.

- Estou tremendo de medo.
- Eu estou tremendo de medo.

Je tremble de peur.

Um tremendo evento realmente

un événement formidable vraiment

Foi um sucesso tremendo.

Ça a été un immense succès.

Minhas mãos estão tremendo.

- Mes mains tremblent.
- J'ai les mains qui tremblent.

Estou tremendo de medo.

Je tremble de peur.

A menina estava tremendo de medo.

La fille tremblait de peur.

Eu estava tremendo como uma folha.

Je tremblais comme une feuille.

- Foi um sucesso tremendo.
- Foi um grande sucesso.

- Ce fut un immense succès.
- Ça a été un immense succès.

Eu acordei, tremendo e encharcado de suor frio.

Je me suis réveillé, frissonnant et baigné d’une sueur froide.

- Ela estava tremendo de medo.
- Ela tremeu de medo.

Elle trembla de peur.

- Estou tremendo de medo.
- Estou a tremer de medo.

Je tremble de peur.

- Ela está tremendo de frio.
- Ela tirita de frio.

Elle tremble de froid.

Mas ainda assim o prazer que tivemos quando fomos foi tremendo, provavelmente não gostaríamos de sair

mais le plaisir que nous avons eu quand nous y sommes allés était énorme, nous ne voudrions probablement pas sortir

Conseguindo descravá-la / dos fortes alicerces, a empurramos: / ela desliza, cai, se despedaça / com tremendo fragor, em largo raio / atingindo as colunas inimigas.

Tout à coup on le pousse ; et cette masse horrible, / déployant à grand bruit sa ruine terrible, / s'écroule, tombe, écrase en se précipitant / des bataillons entiers, remplacés à l'instant.

"Mal foi colocada / em nosso campo, a estátua despediu / dos olhos fixos chispas coruscantes, / salgado humor correu-lhe pelo corpo / e três vezes (milagre!) ela saltou do chão, / o broquel a vibrar, tremendo a lança."

" Son simulacre à peine est placé parmi nous, / que dans ses yeux pétille une flamme brillante ; / de tout son corps dégoute une sueur sanglante ; / et, secouant sa lance et son noir bouclier, / trois fois elle bondit sous son casque guerrier. "

Emergindo das águas, na distância, / o monte Etna trinácrio distinguimos; / e já de longe o frêmito tremendo / percebemos: o estrondo do entrechoque / das ondas com os rochedos, que se espalha / até à costa, o som das vagas remexendo / e fazendo saltar a areia nos baixios.

Tout à coup de l'Etna je vois de loin la cime ; / de la profonde mer j'entends gronder l'abîme ; / j'entends le bruit lointain des rochers écumants, / et de l'onde en courroux les longs mugissements. / Avec le noir limon de ses grottes profondes / je vois monter, tomber, et remonter les ondes.

Com tremendo ribombo da montanha, / os ventos rugem irritados, pressionando / as obstruídas portas da prisão. / Éolo, empunhando o cetro, está sentado / em levantado trono, as iras moderando / e os excitados ânimos contendo. / Não fosse ele, por certo os ventos impetuosos / levariam consigo águas, terras e o céu / profundo, dispersando-os pelo espaço.

S'agitant de fureur dans leurs prisons tremblantes, / ils luttent en grondant, ils s'indignent du frein. / Au haut de son rocher, assis le sceptre en main, / Éole leur commande ; il maîtrise, il tempère / du peuple impétueux l'indocile colère : / s'ils n'étaient retenus, soudain cieux, terre, mers, / devant eux rouleraient emportés dans les airs.