Translation of "Asas" in German

0.012 sec.

Examples of using "Asas" in a sentence and their german translations:

- Um pássaro tem asas.
- Pássaros têm asas.

- Ein Vogel hat Flügel.
- Vögel haben Flügel.

- Pássaros têm asas.
- Os pássaros têm asas.

Vögel haben Flügel.

- Se ao menos eu tivesse asas!
- Quem me dera ter asas!
- Oxalá eu tivesse asas!

Wenn ich nur Flügel hätte!

asas à imaginação.

Lass deiner Fantasie freien Lauf.

Um pássaro tem asas.

Ein Vogel hat Flügel.

A verdade tem asas.

Die Wahrheit hat Flügel.

Algumas espécies têm asas grandes

Einige Arten haben große Flügel

O pássaro estendeu suas asas.

- Der Vogel breitete seine Flügel aus.
- Der Vogel spreizte die Flügel.

Onde estão as minhas asas?

Wo sind meine Flügel?

Todos os pássaros possuem asas.

Alle Vögel haben Flügel.

O corvo estendeu as asas.

Die Krähe breitete ihre Flügel aus.

Queria ter asas para voar.

Ich wünschte, ich hätte Flügel zum Fliegen.

O pássaro bateu as asas.

Der Vogel schlug mit seinen Flügeln.

- Você não pode voar, se não tem asas.
- Vocês não podem voar, se não têm asas.

Sie können nicht fliegen, wenn sie keine Flügel haben.

Se eu tivesse asas, voaria até você.

- Wenn ich Flügel hätte, würde ich zu dir fliegen.
- Wenn ich Flügel hätte, flöge ich zu dir.

Águias podem voar sem mover as asas.

Adler können fliegen, ohne ihre Flügel zu bewegen.

Uma das asas da águia está quebrada.

Der Adler hatte einen gebrochenen Flügel.

Os dragões têm asas e cospem fogo.

Drachen haben Flügel und spucken Feuer.

Tom pintou Maria com asas de anjo.

Tom malte Maria mit Engelsflügeln.

- Se nós tivéssemos asas, poderíamos voar até a lua?
- Poderíamos voar até a lua se tivéssemos asas?

Könnten wir zum Mond fliegen, wenn wir Flügel hätten?

Uma máquina voadora inspirada nas asas do morcego

Eine Flugmaschine, die von den Flügeln der Fledermaus inspiriert ist

“Chegou o dia, os galos batem as asas.

„Der Tag ist gekommen, die Hähne klatschen in die Flügel.

O avestruz tem asas, mas não pode voar.

Der Strauß hat Flügel, kann aber nicht fliegen.

A águia esticou as asas, pronta para voar.

Der Adler spreizte seine Flügel, bereit, loszufliegen.

Águias têm asas grandes, mas também garras afiadas.

Adler haben große Flügel, aber auch scharfe Klauen.

Tem olhos de águia, mas asas de mosquito.

Die Augen eines Adlers, aber die Flügel einer Mücke.

É verdade que o kiwi não tem asas?

Hat der Kiwi wirklich keine Flügel?

Se nós tivéssemos asas, poderíamos voar até a lua?

Könnten wir zum Mond fliegen, wenn wir Flügel hätten?

O Tom pintou a Mary com asas de anjo.

Tom malte Maria mit Engelsflügeln.

Um bater de asas – e para trás deixamos éons!

Ein Flügelschlag – und hinter uns Äonen!

Um pássaro pode planar no ar sem bater as asas.

Ein Vogel kann durch die Lüfte gleiten, ohne seine Flügel zu bewegen.

A libélula é um belo inseto com maravilhosas asas transparentes.

Die Libelle ist ein schönes Insekt mit herrlichen, durchsichtigen Flügeln.

As notícias boas sempre se atrasam, e as más têm asas.

Gute Nachrichten sind immer zu spät, dagegen hat das Böse Flügel.

Estenda as asas e verá: seu destino estará sob seu controle.

Breite deine Flügel aus und du wirst sehen: Du hast dein Schicksal im Griff.

Tem uma envergadura de asas equivalente à mão aberta de um homem.

Seine Flügelspannweite ist so groß wie gespreizte Menschenhände.

Todos os homens se irmanam sob a amorosa proteção de tuas asas.

Alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt.

Esta formiga é a rainha; você não está vendo que tem asas?

- Diese Ameise ist die Königin. Siehst du nicht? Sie hat Flügel.
- Diese Ameise ist die Königin. Siehst du nicht, dass sie Flügel hat?

Duas coisas as crianças devem receber de seus pais: raízes e asas!

Zwei Dinge sollten Kinder von ihren Eltern bekommen: Wurzeln und Flügel!

Seu casaco tinha sido confeccionado com mais de mil lindas asas de borboletas.

Ihr Mantel wurde aus mehr als tausend sehr schönen Schmetterlingsflügeln gemacht.

Tinha cabeça de mulher, corpo de leão, asas de pássaro e cauda de serpente.

Es hatte den Kopf einer Frau, den Körper eines Löwen, die Flügel eines Vogels und den Schwanz einer Schlange.

Milhares de abelhas vibram os músculos das asas, gerando calor suficiente para manter a colmeia quente.

Tausende Bienen schwingen ihre Flugmuskeln und erzeugen genug Wärme für den Bienenstock.

A deusa etrusca Turan é representada com asas, e seus símbolos são o cisne e a pomba.

Die etruskische Göttin Turan wird mit Flügeln dargestellt, und ihre Attribute sind der Schwan und die Taube.

Quando o rei lhe tocou as asas, ela se transformou em linda mulher, e ele reconheceu sua querida esposa.

Als der König ihr die Flügel streichelte, verwandelte sie sich in eine wunderschöne Frau, und er erkannte in ihr seine liebe Gemahlin.

Ela viu ali um anjo com suas longas vestes brancas e asas que desciam dos ombros até o chão.

Dort sah sie einen Engel in einem langen Gewand; seine Schwingen reichten von seinen Schultern hinab zur Erde.

As asas da borboleta estão entre as estruturas mais delicadas da natureza, e são notavelmente eficientes em captar e absorver a luz solar.

Die Schmetterlingsflügel sind eine der empfindlichsten Strukturen der Natur und sie sammeln und absorbieren das Sonnenlicht sehr effektiv.

Vai, pensamento, sobre asas douradas; vai pousar nas colinas e nos montes, onde pode sentir-se a tépida fragrância das doces brisas do torrão natal!

Schweb' hin, Gedanke Du, auf gold'nem Flügel // Enteile zu dem fernen, teuren Strand, // Wo leis und lind, umduftend Tal und Hügel // Die freie Luft begrüßt mein Vaterland.

O interior deste parque é repleto de florestas, de lagos, de riachos, de pastagens e de campos de caça, e ao meio se eleva o edifício com suas seteiras douradas, suas asas cobertas de chumbo, seus pavilhões, seus terraços e seus corredores.

Innerhalb dieses Park gibt es eine Fülle von Wäldern, Seen, Bächen, Weideflächen und Jagdgründen, und in seiner Mitte erhebt sich der Bau mit seinen vergoldeten Zinnen, seinen mit Blei gedeckten Flügeln, seinen Pavillons, seinen Terrassen und Gängen.

Era como se o céu tivesse em silêncio beijado a terra, e ela agora, em plena floração, devesse sonhar com ele. A brisa corria pelos campos, balançando de leve as espigas; a folhagem dos bosques farfalhava baixinho, dentro da noite iluminada pelas estrelas. Eis que minha alma estende as asas e voa pelas terras calmas, como se estivesse voltando para casa.

Es war, als hätt’ der Himmel die Erde still geküßt, daß sie im Blütenschimmer von ihm nun träumen müßt’. Die Luft ging durch die Felder, die Ähren wogten sacht; es rauschten leis’ die Wälder, so sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte weit ihre Flügel aus, flog durch die stillen Lande, als flöge sie nach Haus.