Translation of "Diante" in German

0.008 sec.

Examples of using "Diante" in a sentence and their german translations:

- Não feche os olhos diante dos fatos!
- Não feches os olhos diante dos fatos!
- Não fecheis os olhos diante dos fatos!
- Não fechem os olhos diante dos fatos!

Stecke nicht den Kopf in den Sand!

Vejo você de agora em diante.

Ich sehe dich ab und zu.

Finalmente estava diante de seu inimigo.

Schließlich stand er seinem Feind gegenüber.

Massacrado diante dos olhos de seu filho

vor den Augen seines Kindes geschlachtet

Há uma ponte suspensa diante de nós.

Wir haben eine Hängebrücke vor uns.

O maestro já está diante da orquestra.

Der Dirigent steht bereits vor dem Orchester.

Comemos sanduíches, bolos e assim por diante.

Wir aßen belegte Brote, Kuchen usw.

- Você precisa ser mais cuidadoso de agora em diante.
- Você precisa ter mais cuidado de agora em diante.

Du mußt von jetzt an vorsichtiger sein.

Aqueles diante de nós poderiam ir muito mais

die vor uns könnten weit mehr gehen

E não há Google e assim por diante.

E gibt es kein Google und so weiter.

De agora em diante, não usarei essa palavra.

Von nun an benutze ich dieses Wort nicht mehr.

Ela trouxe maçãs, laranjas, e assim por diante.

- Sie brachte Äpfel, Orangen und mehr dergleichen mit.
- Sie hat Äpfel, Orangen und mehr dergleichen mitgebracht.

De agora em diante tente chegar na hora.

Versuche, von heute an pünktlich zu kommen.

Com grande respeito me inclino diante de você.

Ich verneige mich vor ihr mit Hochachtung.

Um desastre está acontecendo diante de nossos olhos.

Vor unseren Augen spielt sich eine Katastrophe ab.

Maria está secando o cabelo diante do espelho.

Marie trocknet ihr Haar vor dem Spiegel.

Ela viu um menino ajoelhado diante do altar.

Sie sah einen Jungen, der vor dem Altar kniete.

Eles vendem maçãs, laranjas, ovos, e assim por diante.

Sie verkaufen Äpfel, Orangen, Eier und so weiter.

Diante da fonte uma jovem cantava acompanhando-se ao violão.

Vor dem Brunnen spielte eine junge Frau Gitarre und sang dazu.

Diante de um olhar medroso, até um mosquito fica poderoso.

Die Angst macht den Wolf größer als er ist.

Até os espinhos se aceitam diante da beleza da rosa.

Betrachtest du eine Rose, sind selbst die Dornen dir ersprießlich.

Os dialetos e regionalismos desapareceram gradualmente diante da língua literária.

Die Dialekte und sprachlichen Besonderheiten auf dem Land verlieren sich mehr und mehr in der Hochsprache.

A garçonete pôs um copo de suco diante de mim.

- Die Kellnerin setzte mir ein Glas Saft vor.
- Die Kellnerin stellte ein Glas Saft vor mir hin.
- Die Kellnerin stellte mir ein Glas Saft hin.

Não fique sentado o dia todo diante do computador, Tom!

Sitz doch nicht den ganzen Tag am Rechner, Tom!

Ele está agora diante da porta e quer entrar na igreja.

Jetzt steht er gerade in der Tür und will in die Kirche.

Levarei meu plano em diante, seja lá quem seja que se oponha.

Möge sich wer auch immer will gegen meinen Plan wenden, ich werde ihn dennoch ausführen.

Tenho diante de mim um sério problema: devo, afinal, ir ao baile?

Vor mir habe ich ein ernsthaftes Problem: Soll auch ich am Ball teilnehmen?

Ela senta-se na sala diante da televisão e assiste às novidades.

Sie sitzt im Zimmer vor dem Fernseher und schaut die Nachrichten an.

A solução estava diante dos meus olhos, mas eu não a vi.

Die Lösung stand mir vor den Augen, doch ich sah sie nicht.

Ele mentiu para mim. De agora em diante, não confiarei mais nele.

Er hat mich belogen: In Zukunft werde ich ihm nicht mehr vertrauen.

Foi terrível passar por aquilo que estava acontecendo diante dos meus olhos.

Es war schrecklich zu erleben, was sich vor meinen Augen abspielte.

Tom deu uma sonora gargalhada quando John se postou diante dele, desafiando-o.

Ein schallendes Gelächter brach aus Tom hervor, als Johannes vor ihm stand, um ihn herauszufordern.

Durante a festa, um de seus adversários políticos o humilhou diante de muitos convidados.

Auf der Party hat ihn einer seiner politischen Gegner vor den Augen zahlreicher Gäste gedemütigt.

Quando Tom conheceu Maria ele soube que o amor da sua vida estava diante dele.

Als er Maria kennenlernte, wusste Tom, dass die Liebe seines Lebens vor ihm stand.

Os defeitos dos outros estão diante de nossos olhos; mas os nossos estão às nossas costas.

Fremde Fehler haben wir vor Augen, die eigenen im Rücken.

Deixe-me saber o que acontece agora. O inimigo que está diante de nós é a coroa.

Lassen Sie mich wissen, was jetzt passiert. Der Feind, der uns gegenübersteht, ist die Korona.

Que tenhamos agora as sombras deles diante de nossos olhos, qual se estivessem participando desta grande celebração.

Ihre Schatten stehen jetzt vor unseren Augen, als ob sie an diesem großen Fest teilnehmen.

Uma das coisas mais loucas da vida é vivê-la para diante e entendê-la para trás.

Das Verrückte am Leben ist, dass man es vorwärts lebt und rückwärts versteht.

O velho sentou-se, confortavelmente, próximo à estufa aquecida. Diante do fogo, que ardia vivamente, algumas maçãs assavam.

Der alte Mann saß gemütlich an seinem warmen Ofen. Das Feuer loderte hell, und einige Äpfel brieten davor.

Uma jovem com sobretudo e chapéu veio descendo pela escada e parou diante da mulher com traje de luto.

Auf der Treppe kam ein junges Mädchen in Mantel und Hut herunter und blieb vor der Frau in Trauerbekleidung stehen.

Deste ponto em diante, a história fica tão distorcida e grotesca que eu não consigo mais parar de lê-la.

Bis zu diesem Punkt angelangt, begann die Geschichte so verdreht und grotesk zu werden, dass ich unmöglich im Lesen innehalten konnte.

- Eu informo que de agora em diante as dívidas do meu filho não serão pagas por mim.
- Informo que de hoje em diante as dívidas de meu filho não mais serão pagas por mim.
- Comunico que doravante não mais pagarei as dívidas de meu filho.

Ich teile mit, dass von nun an die Schulden meines Sohnes nicht mehr von mir bezahlt werden.

- Eu te espero em frente ao colégio.
- Eu vou esperar por você na frente da escola.
- Vou esperar-vos na frente da escola.
- Estarei esperando por vocês em frente ao colégio.
- Esperarei pelo senhor diante do colégio.
- Vou esperá-lo na frente do colégio.
- Espero-a em frente à escola.
- Estarei esperando-os diante do colégio.
- Vou esperá-las na frente da escola.
- Espero pela senhora diante do colégio.

Ich werde vor der Schule auf dich warten.

O cão lambeu-lhe os pés, fez-lhe festa com a cauda, latiu, mostrou seu repertório de saltos, e depois veio deitar-se diante dele.

Der Hund leckte seine Füße, grüßte ihn schwanzwedelnd, bellte, zeigte sein Repertoire an Sprüngen, und kam dann her und legte sich vor ihm nieder.

- Tom e Mary já estão em frente ao espelho há uma hora.
- Tom e Mary já estão há uma hora de pé diante do espelho.

Tom und Mary stehen schon seit einer Stunde vor dem Spiegel.

- Diante da casa está uma árvore.
- Na frente da casa tem uma árvore.
- Em frente à casa ergue-se uma árvore.
- Há uma árvore na frente da casa.

- Vor dem Haus steht ein Baum.
- Ein Baum steht vor dem Haus.

O faraó recebia honras divinas, tanto do povo quanto dos funcionários, e às vezes chegava até a construir para si altares e a queimar incenso diante de seus próprios retratos.

Der Pharao empfing göttliche Verehrung, sowohl vom Volk als auch von den Beamten, und zuweilen ging er gar so weit, für sich selbst Altäre zu bauen und vor seinen eigenen Abbildern Weihrauch zu verbrennen.

Se colocássemos um grão de trigo na primeira casa de um tabuleiro de xadrez, dois grãos na segunda, quatro na terceira e assim por diante, teríamos até a última casa 18.446.744.073.709.551.615 grãos, suficientes para formar uma montanha 100 vezes mais alta que o Himalaia.

Wenn wir ein Weizenkorn auf das erste Feld eines Schachbrettes legen, zwei Körner auf das zweite, vier Körner auf das dritte und so weiter, so haben wir bis zum letzten Feld 18.446.744.073.709.551.615 Körner liegen, genug, um einen Berg zu bilden, der 100-mal höher als der Himalaja ist.

- Não vou mais te perguntar nada, pois estou vendo que não queres responder a minhas perguntas.
- Não lhe perguntarei mais nada, pois vejo que você não quer responder às minhas perguntas.
- Não vos perguntarei mais nada, porque estou vendo que não quereis responder a minhas perguntas.
- Eu não vou fazer mais perguntas a vocês, pois está claro que não querem respondê-las.
- Prometo não fazer-lhe mais quaisquer perguntas, pois é óbvio que o senhor não as pretende responder.
- Dagora em diante não farei mais perguntas à senhora, porque é evidente que não pretende responder a elas.
- Garanto que de agora em diante não lhes vou fazer perguntas, pois vejo claramente que estão dispostos a não responder a elas.

Ich werde dir keine Fragen mehr stellen, da ich sehe, dass du meine Fragen nicht beantworten willst.

Eu me lembro de como meu pai, rodeado pela família, lia histórias em voz alta, ou se valia de seus – pelo menos assim pareciam aos meus ouvidos de menino – profundos e ilimitados conhecimentos, para nos explicar, por exemplo, às vezes com desenhos ilustrativos, como funcionavam as locomotivas a vapor, as marés, o sistema solar e assim por diante.

Ich erinnere mich, wie mein Vater im Familienkreis Geschichten vorlas, oder aus seinem – wenigstens für meine Kinderohren – tiefen und grenzenlosen Erfahrungsschatz schöpfte, und wie er beispielsweise, manches Mal mit Zeichnungen, erklärte wie Dampflokomotiven funktionieren, was die Gezeiten sind, das Sonnensystem und vieles andere mehr.