Translation of "Serem" in German

0.015 sec.

Examples of using "Serem" in a sentence and their german translations:

Gatos odeiam serem molhados.

Katzen mögen es nicht, nass zu werden.

Regras são feitas para serem quebradas.

- Regeln sind da, um gebrochen zu werden.
- Regeln sind dazu da, um gebrochen zu werden.

De serem apenas autônomos e virtuais.

nur virtuell und Auftragnehmer.

Mas não o porquê de serem cativantes.

aber nicht, warum sie uns so fesseln.

Para serem dispersos por correntes fortes na superfície.

...wo sie von der starken Strömung verbreitet werden.

Teriam de ser de borracha para serem elásticos.

Sie müssten elastisch sein, aus Gummi.

Crianças gostam de fingir serem adultos quando brincam.

- Kinder ahmen in ihren Spielen gern Erwachsene nach.
- Kinder tun beim Spielen gern so, als wären sie Erwachsene.

Me avise caso haja alterações para serem feitas.

Lasst es mich wissen, wenn ich irgendwelche Änderungen machen muss.

O produto delas de volta para serem reembolsadas.

zurück das Produkt, um ihr Geld zurück zu bekommen.

Que as pessoas possam se cadastrar para serem

dass Menschen sich anmelden können

As chitas são conhecidas por serem predadores... ... diurnos solitários.

Geparden gelten als Einzelgänger, die tagsüber jagen.

E suficientemente grandes para serem vistos quando se enganam.

Und groß genug, gesehen zu werden, wenn es mal misslingt.

Eu não suporto ver os animais serem molestados por diversão.

Ich kann es nicht aushalten zu sehen, wie Tiere gedemütigt werden.

Segundo a literatura, é suposto os polvos serem uma espécie noturna.

Laut Literatur sollen Kraken nachtaktiv sein.

Por que as maiores frases são sempre as últimas a serem traduzidas?

Warum werden die längsten Sätze immer als letzte übersetzt?

Que ajuda as empresas dos EUA a serem mais compatíveis com a GDPR.

das hilft US-Unternehmen mehr GDPR-konform sein.

As pessoas que não têm plano de saúde devem esperar muito para serem atendidas.

Diejenigen, die keine Krankenversicherung haben, müssen lange warten, bis man sich ihrer annimmt.

As aranhas esperam os insetos serem pegos nas teias. É assim que elas conseguem comida.

Spinnen erwarten, dass Insekten sich im Netz verfangen. So bekommen sie ihre Nahrung.

- Por que você continua dizendo coisas que sabe não serem verdadeiras?
- Por que tu insistes em dizer coisas que sabes não serem verdadeiras?
- Por que vós insistis em dizer coisas que sabeis não serem verdade?
- Por que continuais a dizer coisas que vós sabeis não serem verdadeiras?
- Por que vocês não param de dizer coisas que sabem que não são verdade?
- Por que não deixam de dizer essas coisas que vocês muito bem sabem não serem verdadeiras?
- Por que o senhor continua dizendo coisas que sabe que não são verdade?
- Por que a senhora insiste em dizer coisas que sabe muito bem não serem verdadeiras?
- Por que não param de dizer essas coisas que os senhores bem sabem que não são verdade?
- Por que continuam dizendo coisas que as senhoras sabem não serem verdadeiras?

- Warum behaupten Sie ständig Dinge, von denen Sie wissen, dass sie nicht wahr sind?
- Warum sagst du ständig Dinge, von denen du weißt, dass sie nicht stimmen?

Por serem mais do que os predadores, a grande maioria chegará às áreas onde se alimenta.

Dank der gewaltigen Überzahl werden die meisten von ihnen die Nahrungsgründe erreichen.

As aranhas esperam por insetos serem entrelaçados nas teias. É assim que conseguem a sua comida.

Spinnen erwarten, dass Insekten sich im Netz verfangen. So bekommen sie ihre Nahrung.

Ao traduzir de um segundo idioma para o próprio idioma nativo, ao invés do contrário, há menos chances de serem cometidos erros.

- Wenn man von einer Zweitsprache in die eigene Muttersprache übersetzt, anstelle das umgekehrt zu machen, so läuft man weniger Gefahr, dass Fehler passieren.
- Übersetzt man aus einer Zweitsprache in die Muttersprache, wird man wahrscheinlich weniger Fehler machen als in der Gegenrichtung.
- Aus einer Zweitsprache in die Muttersprache übersetzt sich’s mit geringerer Fehlerwahrscheinlichkeit als umgekehrt.

Um ex-funcionário da polícia rodoviária russa, atualmente trabalhador estrangeiro na Alemanha: “Camarada motorista, o senhor ultrapassou a velocidade permitida. Isso custa 150 euros, a serem pagos em dinheiro.”

Ein ehemaliger Mitarbeiter der russischen Verkehrspolizei, zur Zeit Gastarbeiter in Deutschland: „Genosse Fahrer, Sie haben die zugelassene Geschwindigkeit überschritten. Das macht 150 Euro, zu zahlen in bar!“

- Tenho muito o que fazer.
- Tenho muitas coisas para fazer.
- Tenho um monte de coisas para fazer.
- Estou com um bocado de coisas a serem feitas.
- Tenho um montão de coisas a fazer.
- Eu tenho muito que fazer.

Ich habe viel zu tun.

- Tenho muitas coisas para fazer.
- Tenho um monte de coisas para fazer.
- Tenho uma ruma de coisas para fazer.
- Estou com um bocado de coisas a serem feitas.
- Estou com uma pilha de coisas para fazer.
- Tenho um montão de coisas a fazer.
- Eu tenho um monte de coisas para fazer.

Ich habe viel zu tun.

- Não se deixe levar, senhor, a dizer algo de que mais tarde se arrependerá.
- Não permita, senhora, que a forcem a dizer alguma coisa, da qual depois vai se arrepender.
- Não se deixem provocar, senhores, a dizer algo de que depois irão se arrepender.
- Não aceitem, senhoras, serem levadas a dizer algo de que mais tarde se arrependam.

Lassen Sie sich nicht dazu provozieren, etwas zu sagen, was Sie später bereuen.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.