Translation of "Oriente" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "Oriente" in a sentence and their spanish translations:

Ele partiu para o Oriente.

Partió al Oriente.

Tóquio significa "a capital do Oriente".

La traducción de Tokio es la "capital del este".

O sol sempre se levanta no Oriente.

El Sol siempre sale por el este.

Minha terra amada, pérola do Mar do Oriente.

Tierra amada mía, perla del Mar de Oriente.

No oriente, muitos fazem cortinas a partir das folhas de palmeira.

En oriente muchos hacen cortinas a partir de las hojas de palmera.

A Ordem da Estrela do Oriente está estritamente relacionada à Maçonaria.

La Orden de la Estrella de Oriente está estrechamente relacionada con la masonería.

Não é um problema africano, não é um problema do Médio Oriente.

No es un problema africano, ni de Oriente Medio.

Diz-se que os portugueses chamavam as Filipinas de "Ilhas do Oriente".

Se dice que los portugueses llamaban a las Filipinas de "Ilhas do Oriente".

Esse tipo de templo influenciou todo o Oriente Médio, principalmente o Egito.

Ese tipo de templo influenció todo el Medio Este, principalmente Egipto.

As pessoas do oriente não olham as coisas da mesma maneira que nós.

La gente del este no mira las cosas del mismo modo que lo hacemos nosotros.

Se você tivesse nascido no Oriente Médio, qual seria a sua provável religião?

Si hubieses nacido en Oriente Medio, ¿cuál sería tu religión?

Os anos 1950 são caracterizados por uma guerra fria entre o Oriente e o Ocidente.

Los años 1950 se caracterizan por una guerra fría entre el este y el oeste.

Que está se tornando cada vez mais influente aqui e em todo o Oriente Médio,

eso se está volviendo cada vez más influyente aquí y en todo el Medio Oriente,

E, deslocando-se do oriente, acharam um vale na terra de Sinar, e ali habitaram.

Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.

O Rei do Oriente tinha um belo jardim, e nesse jardim havia uma árvore que dava maçãs de ouro.

El Rey del Este tenía un hermoso jardín, y en el jardín había un árbol que daba manzanas de oro.

Dali passou à montanha, a oriente de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel a oeste e Hai a leste. Construiu ali um altar ao Senhor e invocou seu nome.

De allí pasó a la montaña, al oriente de Betel, y desplegó su tienda, entre Betel al occidente y Ay al oriente. Allí edificó un altar a Yahvé e invocó su nombre.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.