Translation of "бабочек" in German

0.044 sec.

Examples of using "бабочек" in a sentence and their german translations:

Дети ловят бабочек.

Die Kinder fangen Schmetterlinge.

Я люблю бабочек.

- Ich liebe Schmetterlinge.
- Ich mag Schmetterlinge.

Он собирает бабочек?

Sammelt er Schmetterlinge?

- Хочешь посмотреть мою коллекцию бабочек?
- Хочешь увидеть мою коллекцию бабочек?
- Хочешь посмотреть на мою коллекцию бабочек?
- Хотите посмотреть на мою коллекцию бабочек?
- Хотите посмотреть мою коллекцию бабочек?

Willst du meine Schmetterlingssammlung sehen?

- Хочешь посмотреть мою коллекцию бабочек?
- Хотите посмотреть мою коллекцию бабочек?

Willst du meine Schmetterlingssammlung sehen?

- Я поймал всех этих бабочек.
- Я поймала всех этих бабочек.

Ich fing all diese Schmetterlinge.

Он поймал двадцать бабочек.

Er hat zwanzig Schmetterlinge gefangen.

Я наловил сачком бабочек.

- Ich habe Schmetterlinge mit einem Netz gefangen.
- Ich fing Schmetterlinge mit einem Netz.

Дети будут ловить бабочек.

Die Kinder werden Schmetterlinge fangen.

У бабочек короткая жизнь.

Schmetterlinge haben ein kurzes Leben.

Они поймали пять бабочек.

Sie fingen fünf Schmetterlinge.

Мария ловит бабочек сачком.

Maria fängt mit einem Netz Schmetterlinge.

- Я люблю бабочек.
- Мне нравятся бабочки.

Ich mag Schmetterlinge.

Ты когда-нибудь видел фиолетовых бабочек?

- Hast du schon einmal einen violetten Schmetterling gesehen?
- Habt ihr schon einmal einen violetten Schmetterling gesehen?
- Haben Sie schon einmal einen violetten Schmetterling gesehen?

У меня есть сачок. Хочешь бабочек половить?

Ich habe einen Kescher. Willst du Schmetterlinge fangen?

- Жизнь бабочки коротка.
- У бабочек короткая продолжительность жизни.

- Kurz ist das Leben eines Schmetterlings.
- Das Leben eines Schmetterlings ist kurz.

Том сидел в тени яблони и наблюдал за порханием разноцветных бабочек.

Tom saß im Schatten des Apfelbaumes und sah dem bunten Geflatter der Schmetterlinge zu.

Что плохого случилось бы, если бы я, вместо того, чтобы целыми днями торчать в этой комнате, хоть ненадолго вышел в сад и среди деревьев и цветов наслаждался пением птиц, порханием бабочек и мотыльков, жужжанием насекомых, взирал на капельки росы, спрятавшиеся от солнечных лучей в самом сердце роз и лилий, сам побродил под солнцем?

Was wäre Schlimmes daran, wenn ich für eine kurze Weile in den Garten ginge und mich mitten unter den Bäumen und Blumen vergnügte, und dem Singen der Vögel, dem Flattern der Schmetterlinge und dem Summen der Insekten, und die Tautropfen betrachtete, die sich in den Herzen der Rosen und Lilien verstecken vor den Strahlen der Sonne, und umherging im Sonnenschein, anstelle den lieben langen Tag zuzubringen in diesem Zimmer hier?