Translation of "пойму" in German

0.008 sec.

Examples of using "пойму" in a sentence and their german translations:

Я пойму.

Ich werde verstehen.

Не пойму.

Ich begreife es nicht.

- Я никогда тебя не пойму.
- Я никогда вас не пойму.

- Ich werde dich nie verstehen.
- Ich werde euch nie verstehen.
- Ich werde Sie nie verstehen.

- Я этого никогда не пойму.
- Этого я никогда не пойму.

Das werde ich nie verstehen.

- Благодаря тебе я всё пойму.
- Благодаря вам я всё пойму.

- Dank dir werde ich alles verstehen.
- Dank Ihnen werde ich alles verstehen.
- Dank euch werde ich alles verstehen.

Я никогда не пойму.

Ich werde es nie verstehen.

Я никогда этого не пойму.

Ich werde es nie verstehen.

Я никогда не пойму мужчин.

Männer werde ich nie verstehen.

Когда-нибудь я это пойму.

Eines Tages werde ich es begreifen.

Я никогда тебя не пойму.

Ich werde dich nie verstehen.

- "Я никогда не пойму женщин", - сказал Том.
- "Никогда не пойму женщин", - сказал Том.

„Ich werde die Frauen nie verstehen“, sagte Tom.

- Я никогда не пойму, зачем он это сделал.
- Я никогда не пойму, почему он это сделал.

Ich werde nie verstehen, warum er es getan hat.

Не пойму, что ты имеешь в виду.

Ich verstehe nicht, was du meinst.

Не пойму, что такого вкусного в икре.

Ich weiß nicht, was das Köstliche an Lachskaviar sein soll.

Никак не пойму, что вы пытаетесь сказать.

Ich verstehe nicht, was Sie zu sagen versuchen.

- Если ты будешь говорить по-французски, я тебя не пойму.
- Если ты будешь говорить на французском, я тебя не пойму.
- Если вы будете говорить по-французски, я вас не пойму.
- Если вы будете говорить на французском, я вас не пойму.

- Wenn du Französisch sprichst, werde ich dich nicht verstehen.
- Wenn Sie Französisch sprechen, werde ich Sie nicht verstehen.

Если ты будешь говорить по-клингонски, я не пойму.

Wenn du klingonisch sprichst, kann ich das nicht verstehen.

Может быть, я никогда не пойму, в чем разница. Для меня оба выражения имеют одинаковое значение.

Vielleicht werde ich nie verstehen, worin der Unterschied besteht. Für mich haben beide Ausdrücke dieselbe Bedeutung.

Скажи мне – и я забуду, покажи мне – и я запомню, дай мне сделать – и я пойму.

Was du mir sagst, das vergesse ich. Was du mir zeigst, daran erinnere ich mich. Was du mich tun lässt, das verstehe ich.

- Я всё никак не пойму, что ты от меня хочешь.
- Я всё никак не пойму, что вы от меня хотите.
- Я всё ещё не понимаю, что ты от меня хочешь.
- Я всё ещё не понимаю, что вы от меня хотите.
- Я до сих пор не понимаю, что ты от меня хочешь.
- Я до сих пор не понимаю, что вы от меня хотите.
- Я всё никак не пойму, чего ты от меня хочешь.
- Я всё никак не пойму, чего вы от меня хотите.
- Я всё ещё не понимаю, чего ты от меня хочешь.
- Я всё ещё не понимаю, чего вы от меня хотите.
- Я до сих пор не понимаю, чего ты от меня хочешь.
- Я до сих пор не понимаю, чего вы от меня хотите.

Ich verstehe immer noch nicht, was du von mir willst.

- Вы говорите так быстро, что я ни слова не понимаю.
- Ты так быстро говоришь, что я не понимаю ни слова.
- Ты так быстро говоришь, что я не пойму ни слова.

Du sprichst so schnell, dass ich kein Wort verstehe von dem, was du sagst.