Translation of "ума" in Polish

0.005 sec.

Examples of using "ума" in a sentence and their polish translations:

- Вы с ума сошли?
- Ты с ума сошёл?
- Ты ненормальная?
- Ты ненормальный?
- Ты с ума сошла?
- С ума сошёл?
- С ума сошла?
- С ума сошли?

Oszalałeś?

С ума сойти!

To fantastycznie!

- Он сходит по тебе с ума.
- Он от тебя без ума.
- Он от Вас без ума.

Szaleje za tobą.

- Это сводит меня с ума.
- Это меня с ума сводит.

Doprowadza mnie to do szału.

- Ты что, с ума сошёл?
- Ты что, с ума сошла?

- Ej, zwariowałeś?
- Ej, zwariowałaś?

Мир сошёл с ума?

Czy świat oszalał?

Он сошёл с ума.

On oszalał.

Ты с ума сошёл?

- Zwariowałeś?
- Oszalałeś?
- Odbiło ci?

Дети сходят с ума.

Dzieciaki biegają jak dzikie.

- Мне кажется, я схожу с ума.
- Кажется, я схожу с ума.

- Chyba oszaleję.
- Chyba tracę zmysły.

- Я без ума от тебя.
- Я без ума от тебя!
- Я по тебе с ума схожу!
- Я от тебя без ума!
- Я грежу о тебе.

Szaleję za tobą.

- Ты, должно быть, сошёл с ума.
- Ты, должно быть, сошла с ума.

Musisz być szalony.

- Ты спятил.
- Ты с ума сошел.
- Вы спятили.
- Вы с ума сошли.

Zwariowałeś.

- Этот шум сводит меня с ума.
- Этот шум меня с ума сводит.

Ten hałas mnie denerwuje.

Она без ума от сладостей.

Ona ma słabość do słodyczy.

Том без ума от Мэри.

Tom szaleje za Mary.

Весь мир сошёл с ума.

Cały świat oszalał.

Он от тебя без ума.

Szaleje za tobą.

Я без ума от него!

Szaleję za nim!

Я от него без ума!

Szaleję za nim!

Я без ума от тебя.

Szaleję za tobą.

От шока она сошла с ума.

Zwariowała z powodu szoku.

Я подумал, что схожу с ума.

- Myślałem już, że tracę rozum.
- Myślałam już, że tracę rozum.
- Myślałem, że mi odbija.
- Myślałam, że mi odbija.

Поэт в итоге сошёл с ума.

Poeta na koniec oszalał.

Мы без ума друг от друга.

Szalejemy za sobą.

- Он обезумел.
- Он сошёл с ума.

On oszalał.

- Ты рехнулся?
- Вы с ума сошли?

Zwariowałeś?

Сомневаться в себе есть первый признак ума.

Wątpić w siebie – oto pierwszy przejaw rozumu.

Брат чуть с ума меня не свёл.

Brat prawie doprowadził mnie do szaleństwa.

- Этот шум действует мне на нервы.
- Этот шум сводит меня с ума.
- Этот шум меня с ума сводит.

Ten hałas doprowadza mnie do szału.

Поэтому мотивированное рассуждение я называю солдатским складом ума.

Dlatego nazywam to rozumowanie nastawieniem żołnierza.

Я чуть с ума не сошёл от страха.

Prawie oszalałem ze strachu.

- Он без ума от кошек.
- Он помешан на котах.

On ma fioła na punkcie kotów.

С ума сойти! Да не брал я твою проклятую машину!

Na litość boską, nie wziąłem twojego cholernego samochodu.

Он был так опечален, что едва не сошел с ума.

Był zrozpaczony do szaleństwa.

например, какими навыками вы обладаете, какой у вас склад ума.

na przykład umiejętności i nastawienie.

- Моя семья думает, что я лишился рассудка.
- Моя семья думает, что я сошёл с ума.

Moja rodzina uważa, że zwariowałem.

- Все сошли с ума.
- Все спятили.
- Все свихнулись.
- Все тронулись.
- Все рехнулись.
- У всех крыша поехала.

Wszyscy oszaleli.

- Это тебя не касается.
- Это не твоё дело.
- Не твоё дело!
- Не Ваше дело!
- Не ваша печаль.
- Это не твоя забота.
- Это вообще не твоё дело.
- Это не твоего ума дело!
- Это не вашего ума дело!
- Это вообще не ваше дело.

To nie twój interes.

- Ты думаешь, я сумасшедший?
- Думаешь, я сумасшедший?
- Думаете, я безумец?
- Думаешь, у меня едет крыша?
- Думаешь, я сошёл с ума?
- Думаешь, я тронулся умом?
- Думаешь, я рехнулся?
- Думаешь, я псих?
- Вы думаете, я сумасшедшая?
- Вы думаете, я сумасшедший?
- Ты думаешь, я сумасшедшая?
- По-вашему, я сумасшедший?
- По-твоему, я сумасшедший?
- По-вашему, я сумасшедшая?
- По-твоему, я сумасшедшая?

Myślisz, że jestem szalony?