Translation of "Библии" in Spanish

0.005 sec.

Examples of using "Библии" in a sentence and their spanish translations:

- "Новый Завет" - вторая часть Библии.
- Новый Завет - вторая часть Библии.

El Nuevo Testamento es la segunda parte de la Biblia.

Переводов Библии несчётное количество.

Hay infinitas traducciones de la Biblia.

Протестанты устали от Библии?

¿Los protestantes están cansados de la Biblia?

В Библии написано так.

En la Biblia está escrito así.

Переводчики Библии считались святотатцами.

Los traductores de la Biblia se consideraban blasfemos.

Новый Завет - вторая часть Библии.

El Nuevo Testamento es la segunda parte de la Biblia.

Ветхий завет - первая часть Библии.

El Viejo Testamento es la primera parte de la Biblia.

Вы должны поклясться на Библии.

Debe jurar por la Biblia.

Это всё цитаты из Библии.

Éstas son todas citas de la Biblia.

Он процитировал отрывок из Библии.

Él citó un pasaje de la Biblia.

- Согласно Библии, Бог создал мир за шесть дней.
- По Библии Бог сотворил мир за шесть дней.
- Согласно Библии, Бог сотворил мир за шесть дней.

Según la Biblia, Dios creó el mundo en seis días.

Согласно Библии, Бог создал мир за шесть дней.

Según la Biblia, Dios creó el mundo en seis días.

Громким голосом он прочитал отрывок из семейной Библии.

En voz alta, leyó el texto de la Biblia de la familia.

Согласно Библии, волхвов к Иисусу привела яркая звезда.

Según la Biblia, los Reyes Magos fueron guiados hasta Jesús por una estrella luminosa.

Согласно Библии, Богу понадобилось шесть дней, чтобы создать Мир.

Según la Biblia, a Dios le tomó seis días crear el mundo.

Я верю в Бога не потому, что продаю Библии.

No es porque vendo Biblias que creo en Dios.

Нигде в Библии не сказано, что Иисус не был велоцираптором.

En ninguna parte de la Biblia está escrito que Jesús no era un velocirraptor.

- Том никогда не читал Библию от корки до корки.
- Фома ни разу не прочёл Библии от корки до корки.

Tom nunca ha leído la Biblia de cabo a rabo.

Книга «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери — самое переводимое литературное произведение после Библии. Его перевели более чем на 260 языков.

El libro "El principito", de Antoine Saint-Exupéry, es la obra más traducida después de la Biblia, habiendo sido traducida a más de 260 idiomas.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.