Translation of "Kalmasını" in Italian

0.053 sec.

Examples of using "Kalmasını" in a sentence and their italian translations:

Onun kalmasını istedim.

- Gli ho chiesto di restare.
- Gli ho chiesto di rimanere.

Geride kalmasını söyledim.

- Ho detto di restare indietro.
- Io ho detto di restare indietro.

Onların kalmasını istedim.

- Ho chiesto loro di restare.
- Ho chiesto loro di rimanere.

Tom'a odasında kalmasını söyledim.

Ho detto a Tom di rimanere in macchina.

Tom'un evde kalmasını istedim.

- Ho chiesto a Tom di stare a casa.
- Io ho chiesto a Tom di stare a casa.
- Ho chiesto a Tom di restare a casa.
- Io ho chiesto a Tom di restare a casa.
- Ho chiesto a Tom di rimanere a casa.
- Io ho chiesto a Tom di rimanere a casa.

Tom'dan kalmasını rica ettim.

- Ho chiesto a Tom di restare.
- Io ho chiesto a Tom di restare.
- Ho chiesto a Tom di rimanere.
- Io ho chiesto a Tom di rimanere.

Onların kalmasını istiyor musunuz?

- Vuoi che rimangano?
- Vuole che rimangano?
- Volete che rimangano?
- Vuoi che restino?
- Vuole che restino?
- Volete che restino?

Onun kalmasını istiyor musunuz?

- Vuoi che resti?
- Vuole che resti?
- Volete che resti?
- Vuoi che rimanga?
- Vuole che rimanga?
- Volete che rimanga?

Ona burada kalmasını söyledim.

- Le ho detto di restare qui.
- Le ho detto di stare qui.
- Le ho detto di rimanere qui.

Ona dışarıda kalmasını söyleyeceğim.

Gli dirò di stare fuori.

Ben onun kalmasını istedim.

- Le ho chiesto di restare.
- Le ho chiesto di rimanere.

Tom'a kalmasını rica ettim.

- Ho chiesto a Tom di restare.
- Io ho chiesto a Tom di restare.
- Ho chiesto a Tom di rimanere.
- Io ho chiesto a Tom di rimanere.

çünkü mevcut durumun kalmasını istiyorlar.

perché vuole mantenere lo status quo.

Tom'a Mary'den uzak kalmasını söyledim.

Ho detto a Tom di stare lontano da Mary.

Nancy'nin evde kalmasını rica ettim.

- Ho chiesto a Nancy di stare a casa.
- Chiesi a Nancy di stare a casa.
- Ho chiesto a Nancy di restare a casa.
- Chiesi a Nancy di restare a casa.
- Ho chiesto a Nancy di rimanere a casa.
- Chiesi a Nancy di rimanere a casa.

Tom Mary'nin geç kalmasını bekliyordu.

Tom si aspettava che Mary fosse in ritardo.

Onların bunun dışında kalmasını istedim.

- Ho chiesto loro di starne fuori.
- Chiesi loro di starne fuori.

Tom'a Mary'den uzak kalmasını söyle.

- Di' a Tom di stare lontano da Mary.
- Dica a Tom di stare lontano da Mary.
- Dite a Tom di stare lontano da Mary.

O, onun kalmasını rica etti.

- Lo ha supplicato di restare.
- Lei lo ha supplicato di restare.
- Lo ha supplicato di rimanere.
- Lei lo ha supplicato di rimanere.
- Lo supplicò di restare.
- Lei lo supplicò di restare.
- Lo supplicò di rimanere.
- Lei lo supplicò di rimanere.

Tom Mary'nin evde kalmasını istedi.

Tom voleva che Mary stesse a casa.

Bireysel fedakârlık, koloninin ayakta kalmasını sağlıyor.

Il sacrificio individuale assicura la sopravvivenza della colonia.

Tom'un kalmasını ve yardım etmesini istiyoruz.

- Vogliamo che Tom rimanga ad aiutare.
- Noi vogliamo che Tom rimanga ad aiutare.

Onların kalmasını ve yardım etmesini istiyoruz.

Volgliamo che rimangano ed aiutino.

Bayan White Tom'un okuldan sonra kalmasını emretti.

La sig.ra White ordinò che Tom rimanesse dopo la scuola.

O onun kalmasını istedi fakat o istemedi.

- Gli ha chiesto di rimanere, ma lui non voleva.
- Gli ha chiesto di restare, ma lui non voleva.
- Gli chiese di rimanere, ma lui non voleva.
- Gli chiese di restare, ma lui non voleva.

O onun kalmasını rica etti fakat o işe gitmek zorundaydı.

- Lei gli ha chiesto di restare, ma lui doveva andare a lavorare.
- Gli ha chiesto di restare, ma lui doveva andare a lavorare.
- Gli chiese di restare, ma lui doveva andare a lavorare.
- Lei gli chiese di restare, ma lui doveva andare a lavorare.

Tom Mary'den kalmasını rica etti fakat o işe geri dönmek zorundaydı.

- Tom ha chiesto a Mary di rimanere, però lei doveva tornare al lavoro.
- Tom chiese a Mary di rimanere, però lei doveva tornare al lavoro.
- Tom ha chiesto a Mary di restare, però lei doveva tornare al lavoro.
- Tom chiese a Mary di restare, però lei doveva tornare al lavoro.

İnsanın gerçekten yapmak istemediği bir sürü istekleri vardır, ve aksini düşünmek bir yanlış anlama olurdu.O onların istekler kalmasını ister, onların sadece onun hayalinde değeri vardır; Onların yapılması ona karşı daha şiddetli bir hayal kırıklığı olurdu. Böyle bir istek sonsuz hayat için istektir.Eğer onlar yerine getirilse, insan sonsuza kadar yaşamaktan tamamen usanırdı ve ölümü isterdi.

L'uomo ha molti desideri che egli in realtà non desidera compiere, e sarebbe un malinteso supporre il contrario. Egli vuole che restino desideri, hanno valore solo nella sua immaginazione; la loro realizzazione sarebbe una delusione amara per lui. Tale desiderio è il desiderio della vita eterna. Se fosse soddisfatta, l'uomo sarebbe diventato completamente stufo di vivere in eterno, e desiderare la morte.