Translation of "şiiri" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "şiiri" in a sentence and their russian translations:

Şiiri ezberledim.

- Я выучил стихотворение наизусть.
- Я выучил поэму наизусть.

Yazmayı planladığın şiiri

Вселенная уже написала стихотворение,

Hepimiz şiiri ezberledik.

Мы все выучили стихотворение наизусть.

Şiiri ezberledin mi?

Ты выучил это стихотворение наизусть?

Şiiri ezbere biliyorum.

Я знаю это стихотворение наизусть.

Sen şiiri severdin.

Ты любил поэзию.

Bu şiiri anlamıyorum.

Я не понимаю это стихотворение.

Bu şiiri hatırlıyorum.

Я помню это стихотворение.

- Tom şiiri sesli okudu.
- Tom şiiri yüksek sesle okudu.

Том прочитал стихотворение вслух.

Öğrenciler birçok şiiri ezberledi.

Студенты выучили наизусть множество стихов.

O, şiiri ezbere öğrendi.

Он выучил стихотворение наизусть.

Bütün şiiri ezbere öğrenmeliyiz.

Мы должны выучить всё стихотворение наизусть.

Bu şiiri ezbere öğrenelim.

Давайте выучим это стихотворение наизусть.

Bu şiiri ezbere öğrenmeliyim.

Я должен выучить это стихотворение наизусть.

O, şiiri yeniden okudu.

- Он перечитал стих.
- Он перечёл поэму.
- Он перечёл стихотворение.

O, şiiri tekrar okudu.

- Он перечёл поэму.
- Он перечёл стихотворение.

Bu şiiri kim yazdı?

- Кто написал это стихотворение?
- Кто написал эту поэму?

Şiiri ezberlemek zorunda kaldık.

Мы должны были выучить это стихотворение наизусть.

Şiiri yüksek sesle okudu.

- Она прочитала стихотворение вслух.
- Она прочла стихотворение вслух.
- Она прочла поэму вслух.

O şiiri kim yazdı?

- Кто написал это стихотворение?
- Кто написал эту поэму?

Tom şiiri ezbere biliyordu.

Том знал стих наизусть.

Bu şiiri ezberlemek zorundayım.

Мне надо выучить это стихотворение.

Hiç Çin şiiri okudun mu?

Вы когда-нибудь читали китайские стихи?

Şiiri ezberlemek bir saatimi aldı.

- Мне потребовался час, чтобы выучить стихотворение наизусть.
- Мне понадобился час, чтобы выучить стихотворение наизусть.

O, şiiri ezberlemede güçlük çekmedi.

- Она с лёгкостью выучила стихотворение наизусть.
- Ей не составило труда выучить стих наизусть.

Bu şiiri Tacikçe'ye kim çevirdi?

Кто перевёл это стихотворение на таджикский язык?

O şiiri beş yaşındayken ezberlemişti.

Он выучил это стихотворение наизусть, когда ему было пять лет.

Tom Mary'ye yazdığı şiiri gösterdi.

Том показал Мэри поэму, которую он написал.

Bu şiiri Tom için yazdım.

Я написал это стихотворение для Тома.

Öğrencilere şiiri ezbere öğrenmeleri söylendi.

Студентам сказали выучить стихотворение наизусть.

Onun şiiri hakkında ne düşünüyorsunuz?

- Что ты думаешь о её стихотворении?
- Что ты думаешь о её стихе?
- Что ты думаешь о её поэме?

- Senin için yazdığım şiiri beğeniyor musun?
- Senin için yazdığım şiiri istiyor musun?

Тебе нравится стих, который я для тебя написала?

Onun şiiri niçin bitirmediği bir sır.

Остаётся загадкой, почему он не закончил свою поэму.

Bu şiir nesir ile şiiri birleştirir.

Это стихотворение сочетает в себе прозу и поэзию.

Bu şiiri kimin yazdığını biliyor musun?

- Вы знаете, кто написал это стихотворение?
- Ты знаешь, кто написал эти стихи?

O beş yaşındayken o şiiri ezbere öğrendi.

Он выучил это стихотворение наизусть, когда ему было пять лет.

Elimden geldiğince şiiri en iyi şekilde çevirdim.

Я перевёл этот стих так хорошо, как только мог.

Yabancı dildeki bir şiiri çevirmek kolay değildir.

- Непросто перевести стихотворение с иностранного языка.
- Переводить стих с иностранного – нелегко.

Mary şiiri için çok sayıda ödül aldı.

Мэри получила много наград за свою поэзию.

Tom Mary'nin yazdığı şiiri ezberden okumasını istedi.

Том попросил Мэри прочесть стихотворение, которое она написала.

O, bu şiiri yazdığında çok genç olmalı.

Она должна была быть очень молода, когда написала эту поэму.

Hala şiiri okurken ayağa kalkar ama son dizeyi tamamlamaz.

Он умирает на ногах, продолжая читать стихотворение, но не заканчивает последнюю строчку.

- Bir şiiri başka bir dile çevirmek zordur.
- Bir şiiri diğer bir dile çevirmek zordur.
- Şiirleri başka bir dile çevirmek zordur.

- Перевести стихотворение на другой язык сложно.
- Трудно переводить стихотворение на другой язык.

Bu şiiri Shakespeare'in yazıp yazmadığı muhtemelen bir sır olarak kalacak.

Написал ли Шекспир это стихотворение или нет, по-видимому, останется тайной.

Kötü bir şiir yazmak, iyi yazılmış bir şiiri anlamaktan daha kolaydır.

Проще написать плохое стихотворение, чем понять хорошее.