Examples of using "Translation'" in a sentence and their finnish translations:
Onko tämä käännös oikein?
Tämä käännös on väärin.
Tatoeba on käännössivusto.
Tämä oli pikainen käännös.
Kaikki vivahteet menetetään käännettäessä.
Kääntäminen on epäonnistumisen taidetta.
Tatoeba: ”Kuolevaisten käännökset” alkakoot!
Luin vain ensimmäisen käännöksen.
Vertaa tätä käännöstä alkuperäiseen.
Hänen käännöksensä on lähellä alkuperäistä.
Tunnustan ettei käännökseni ole täydellinen.
Tämä käännös on parempi kuin toinen.
Käännös oli uskollinen alkuperäiselle tekstille.
Tämä lause ei ole käännös. Se on alkuperäisversio.
Tom kiinnittää käännöksissään liikaa huomiota englannin kielen rytmiin ja hän ei ota huomioon alkuperäisen tekstin nyansseja.
Tatoeba: jotta et ikinä joudu hukkaan käännöksessä.
Jos islanninkielisellä lauseella on englanninkielinen käännös ja tämä englanninkielinen lause on käännetty swahiliksi, niin näin tarjotaan epäsuorasti swahilinkielinen käännös islanninkieliselle lauseelle.
Monilla lauseilla ei ole yhtäkään käännöstä.
Haluaisin tämän laulun käännöksen.
- Tom luki ranskankielisen käännöksen ja hänestä se kuulosti ihan OK:lta.
- Tom luki ranskannoksen, ja hänen mielestään se kuulosti ihan hyvältä.
Olet lisännyt kommentin, et käännöstä. Lisätäksesi käännöksen, klikkaa lauseen yläpuolelle olevaa ”あ→а”-kuvaketta.
Tämä ei ole minun mielipiteeni, vain käännökseni.
Danilla oli korkeakoulututkinto ja oli hyvä kääntämään.
Yleisö nauroi ennen kuin se edes kuuli ranskankielistä käännöstä.
Tietääkseni se on ainoa mahdollinen käännös.
Ranskankielisen romaanin kääntäminen vei häneltä enemmän kuin kolme kuukautta.
Pyhissä kirjoituksissa oli sanaleikkejä ja ne menetettiin käännöksessä.
Hän ei antanut minun lähettää Tatoebaan käännöstä, jonka tein hänen runostaan.
En ymmärrä ranskankielistä lausetta. Minusta espanajankielinen käännös on kaikista täsmällisin.
Kumpi sinusta on parempi käännös tästä kirjasta: suomennos vai ruotsinnos?
- Anna hyvä käännös lauseesta, jota olet kääntämässä. Älä anna muunkielisten käännösten vaikuttaa sinuun.
- Älä anna muunkielisten lauseitten vaikuttaa käännökseesi, vaan hio käännöksestäsi hyvä alkulauseen pohjalta.
Tatoebassa se on tärkeämpää, että käännös kuulostaa luonnolliselta, kuin että se on täysin uskollinen alkuperäiselle lauseelle.
Tämä oli käännös tekijänoikeussuojatusta materiaalista, joten poistin sen, koska tekijänoikeuksien omistajilla on oikeus hallinnoida heidän teokseensa pohjautuvia teoksia.
- Käännös on kuin nainen. Jos se on kaunis, se ei ole uskollinen. Jos se taas on uskollinen, se mitä luultavimmin ei ole kaunis.
- Käännös on kuin nainen: mikäli kaunis, se ei ole uskollinen; mikäli uskollinen, se ei tosiaankaan ole kaunis.
Jos venäjänkielisessä kirjoituksessa on paljon omistuspronomineja, on varmaa, että se on kehno käännös englannista.
Mitä tulee nykyaikaiseen kirjoittamiseen, sen kääntäminen on harvoin palkitsevaa, vaikkakin kenties helppoa. Kääntäminen on kuin maalausten jäljentämistä.
Kun kyetään kääntämään sanasta sanaan voidaan alkutekstin tyyliä seurata tarkoin, mutta yksikään arki-englantia tavoitteleva käännös ei voi jäljentää Aristoteleen tyyliä.
Minun mielestäni, jos tosiaan haluat parantaa kielitaitoasi, ei ehkä kannata vain kääntää lauseita tai jotain, vaan hassutella ympäriinsä, ja jos se on sinusta hauskaa, niin eiköhän se ole hyvä juttu.
Edellytän käännökseltä, että se yhdistää uskollisuuden sointuvuuteen ja että se sisällyttää sen kielen hengen, jolla se on kirjoitettu, eikä alkuperäisen lauseen. Siitä syystä hyvän kääntäjän täytyy olla tutustunut läheisesti kieliparin filologiaan.