Translation of "Shade" in French

0.008 sec.

Examples of using "Shade" in a sentence and their french translations:

Trees provide shade.

Les arbres procurent de l'ombre.

Let's sit in the shade.

Asseyons-nous à l'ombre.

An old tree provides shade.

Un vieil arbre fournit de l'ombre.

- Let's go and sit in the shade.
- Let's go sit in the shade.

Allons nous asseoir à l'ombre.

Park the car in the shade.

Stationnez la voiture à l'ombre.

The shade match is pretty good.

La nuance correspond parfaitement.

And I bear and shade a fruit

et je porte et j'abrite un fruit

However, the shade did not necessarily match

Cependant, la teinte ne correspondait pas nécessairement à

Let's take a rest in the shade.

Faisons une pause à l'ombre.

We had a rest in the shade.

Nous nous sommes reposés à l'ombre.

Let's sit where there is some shade.

Asseyons-nous là où il y a de l'ombre.

The weather is a shade better today.

Le temps est aujourd'hui un peu plus clément.

Sometimes in the shade, sometimes in the sun.

tantôt à l'ombre, tantôt au soleil.

The temperature exceeds 30 degrees in the shade.

La température dépasse les 30 degrés à l'ombre.

I rested in the shade of a tree.

- Je me suis reposé à l'ombre d'un arbre.
- Je me suis reposée à l'ombre d'un arbre.

Looking for shade, not just that of the buildings.

Vous recherchez de l'ombre, pas seulement celle des bâtiments.

They sat in the shade of that big tree.

Ils se sont assis à l'ombre de ce grand arbre.

We found shelter in the shade of a tree.

Nous nous sommes abrités à l'ombre d'un arbre.

Let's sit down in the shade of that tree.

Asseyons-nous à l'ombre de cet arbre.

Tom is resting in the shade of a tree.

Tom se repose à l'ombre d'un arbre.

Tom fell asleep under the shade of a palapa.

Tom s'endormit à l'ombre d'une paillote.

Okay, let's ditch this, and try and find some shade.

On pose ça, et on va se chercher de l'ombre.

But most of all there is no shade, evaporation cooling.

Mais surtout, il n'y a pas d'ombre, de refroidissement par évaporation.

The sun is beating down and there's no shade in sight.

Le soleil tape et il n'y a pas d'ombre en vue.

I sat at the riverbank, under the shade of an oleander.

J'étais assis sur la rive, à l'ombre d'un laurier-rose.

We pitched our tent under the shade of a large tree.

- Nous plantâmes notre tente à l'ombre d'un grand arbre.
- Nous avons planté notre tente à l'ombre d'un grand arbre.
- Nous dressâmes notre tente à l'ombre d'un grand arbre.

An old man was resting in the shade of the tree.

Un vieil homme se reposait à l'ombre de l'arbre.

By day, elephants spend most of their time feeding in the shade.

Le jour, les éléphants passent la plupart du temps à se nourrir à l'ombre.

The thin man took a rest in the shade of a shrine.

L'homme mince se reposa à l'ombre de la chapelle.

We put up our tent in the shade of a large tree.

Nous dressâmes notre tente à l'ombre d'un grand arbre.

A circle which we can shade in and we've got a shocked expression.

Un cercle que l'on remplit pour obtenir une expression choquée.

A curlyhair tarantula's eight tiny eyes see little more than light and shade.

Les huit yeux minuscules de la tarentule frisée ne distinguent guère que l'ombre et la lumière.

It was so hot that I got into the shade and took a rest.

Il faisait si chaud que je suis allé à l'ombre et j'ai pris une sieste.

Violets and lavenders do not need much sunlight; they grow better in the shade.

Les violettes et les lavandes ne nécessitent pas beaucoup de soleil, elles poussent mieux à l'ombre.

Or... we try and just get into some shade under one of these big rock overhangs.

Sinon, on peut se reposer à l'ombre d'un de ces gros rochers

Troops welcome the escape from the scorching heat, but in the shade of the Vlasia forest

ottomanes se félicitèrent d'échapper à la brûlure du soleil, mais dans l'ombre de la forêt de Vlasia

All the sheep were huddled together in the shade of the only tree in the paddock.

Tous les moutons étaient entassés à l'ombre du seul arbre de l'enclos.

And this is going to keep it nice and cool in the shade, buried in the mud.

Ils resteront bien au frais, à l'ombre, enterrés dans la boue.

What we really want is just to find somewhere where it's in the shade, out of the sun.

Ce qu'on veut, c'est trouver un coin à l'ombre, à l'abri du soleil.

- Don't cut down a tree that gives you shade.
- Don't shit in your own nest.
- Don't shit where you eat.

Ne crache pas dans un puits, car tu as besoin de boire.

- It's hot today. The temperature is up to 45° C.
- Today is very hot; it is 45 °C in the shade.

Aujourd'hui, il fait très chaud; il fait 45 °C à l'ombre.

Once more, within a cavern screened from view, / where circling trees a rustling shade supply, / the boards are spread, the altars blaze anew.

Plus loin, et sous l'abri d'une roche profonde, / de la voûte des bois partout environnés, / déjà nous reprenions nos mets abandonnés, / déjà le feu brûlait sur l'autel de nos Lares.

So to his shade, with funeral rites, we rear / a mound, and altars to the dead prepare, / wreathed with dark cypress. Round them, as of yore, / pace Troy's sad matrons, with their streaming hair. / Warm milk from bowls, and holy blood we pour, / and thrice with loud farewell the peaceful shade deplore.

Mais Polydore attend les suprêmes honneurs : / on relève sa tombe, on l'arrose de pleurs ; / les autels sont parés de festons funéraires ; / le cyprès joint son deuil au deuil de ces mystères ; / des femmes d'Ilion les cheveux sont épars ; / le lait, le sang sacré coulent de toutes parts ; / nous renfermons son âme en son asile sombre, / et d'un dernier adieu nous saluons son ombre.

Look, we could actually shelter just under this little rocky outcrop. And that's all you need, just enough to get away from that sun into the shade.

Regardez, on peut s'abriter sous ce rocher. C'est tout ce qu'il nous faut. C'est suffisant pour se cacher du soleil.

She o'er Ascanius rains a soft repose, / and gently bears him to Idalia's height, / where breathing marjoram around him throws / sweet shade, and odorous flowers his slumbering limbs compose.

Vénus sourit, et cueillant des pavots / verse à son cher Ascagne un paisible repos, / le berce dans ses bras, l'enlève, et le dépose / sur la verte Idalie, où le myrte, où la rose / d'une haleine odorante exhalant les vapeurs, / l'environnent d'ombrage et le couvrent de fleurs.

Thither I drew, and strove with eager hold / a green-leaved sapling from the soil to tear, / to shade with boughs the altars, when behold / a portent, weird to see and wondrous to unfold!

Mes mains les destinaient aux autels de mes dieux, / lorsqu'un soudain prodige est offert à mes yeux.

Or would I were a little burnish'd apple For you to pluck me, gliding by so cold, While sun and shade your robe of lawn will dapple, Your robe of lawn, and your hair's spun gold.

Et serais-je pomme un peu dorée, pour que tu me cueilles, glissant par un tel froid, tandis que le soleil et l'ombre, ta robe d'herbe tachetée, ta robe d'herbe et tes cheveux d'or filés.

Thrice round the neck with longing I essayed / to clasp the phantom in a wild delight; / thrice, vainly clasped, the visionary shade / mocked me embracing, and was lost to sight, / swift as a winged wind or slumber of the night.

Trois fois j'étends les bras, et comme une vapeur / trois fois a disparu le fantôme trompeur.

Within a grove Andromache that day, / where Simois in fancy flowed again, / her offerings chanced at Hector's grave to pay, / a turf-built cenotaph, with altars twain, / source of her tears and sacred to the slain – / and called his shade.

Ce jour même, sa veuve, inconsolable encor, / hors des murs, dans un bois qui d'un épais ombrage / d'un nouveau Simoïs ornait le doux rivage, / figurant en gazon un triste et vain cercueil, / offrait à son époux le tribut de son deuil. / Pour charmer ses regrets, loin des regards profanes, / à ce lugubre asile elle invitait ses mânes, / l'appelait auprès d'elle ; et, chers à ses douleurs, / deux autels partageaient le tribut de ses pleurs, / l'un pour Astyanax, et l'autre pour son père: / là pleurait tour à tour et l'épouse et la mère.

A grove stood in the city, rich in shade, / where storm-tost Tyrians, past the perilous brine, / dug from the ground, by royal Juno's aid, / a war-steed's head, to far-off days a sign / that wealth and prowess should adorn the line.

Un bois pompeux s'élève au milieu de Carthage ; / il reçut ses enfants préservés du naufrage. / Là, la bêche en fouillant découvrit à leurs yeux / la tête d'un coursier, symbole belliqueux ; / ce signe fut pour eux le signe de la gloire, / et Junon à ce gage attacha la victoire.

From time to time she fell into a sort of reverie, and when she was quite alone she would reason thus: "I am ill, and yet I do not know my complaint. I suffer, and yet I bear no wound. I feel afflicted, and yet I have not lost any one of my sheep. I burn, although I am seated in the deep shade. How many times have the brambles torn my skin and yet I did not cry? How many bees have pricked me with their stings and yet I was soon cured? Thus that which has now wounded me in the heart must be keener than all those! "

De temps à autre, elle sombrait dans une sorte de rêverie et, lorsqu’elle était totalement seule, elle raisonnait ainsi : « je suis souffrante et pourtant j’en ignore la cause. Je souffre, bien que je n’aie nulle blessure. Je me sens affligée et je n’ai pourtant égaré aucun de mes moutons. Je brûle, tout en me tenant assise à l’ombre. Combien de fois les ronces m’ont-elles écorché la peau sans que je ne pleure ? Combien d’abeilles m’ont-elles piquée de leurs dards et n’étais-je si vite guérie ? Ainsi ce qui m’a maintenant blessée au cœur doit être plus vif que tout cela ! »