Translation of "Shock" in French

0.011 sec.

Examples of using "Shock" in a sentence and their french translations:

- It was a shock.
- That was a shock.

Ce fut un choc.

What a shock!

Quel choc !

- I'm still in shock.
- I am still in shock.

Je suis encore sous le choc.

That was a shock.

Ça a été un grand choc.

Bobenhausen is in shock.

Bobenhausen est sous le choc.

It's like a shock.

C'est comme un choc.

She died of shock.

Elle est morte des suites d'un choc.

I'm still in shock.

Je suis encore sous le choc.

We're still in shock.

Nous sommes encore sous le choc.

She got over a shock.

Elle a surmonté le choc.

He's in for a shock.

Il va avoir un choc.

She's in for a shock.

Elle va avoir un choc.

Get ready for a shock.

Prépare-toi à avoir un choc.

I'm in shock right now.

Je suis sous le choc actuellement.

Tom is still in shock.

Tom est toujours en état de choc.

You've had quite a shock.

- Tu as eu un sacré choc.
- Vous avez reçu un choc important.

PNAS 2009, "Shock-synthesized hexagonal diamonds

PNAS 2009, « Des diamants hexagonaux synthétisées par un choc

Was one of shock and terror.

a été celle de l'effroi.

Every time there's an economic shock.

à chaque crise économique.

First of all, that's a shock.

Tout d'abord, c'est un choc.

It gave me quite a shock.

Ça m'a fait un vrai choc.

The estimate was a complete shock!

Le calcul du coût fut un choc complet.

He's in a state of shock.

Il est en état de choc.

She's in a state of shock.

Elle est en état de choc.

The shock deprived her of speech.

Le choc l'a rendue muette.

Did the test results shock you?

- As-tu été choqué des résultats du test?
- As-tu été choquée des résultats du test?

It's a huge shock to me.

C'est pour moi un énorme choc.

I'm in a state of shock.

Je suis en état de choc.

And few words can describe the shock

et les mots ne suffisent pas à décrire le traumatisme

Every day Americans would shock an actor

des Américains lambda pensent électrocuter des acteurs,

After this period they call spinal shock,

pourquoi après cette période appelée choc spinal,

From now on, it was a shock.

A partir de maintenant, ce fut un choc.

It was a great shock to me.

- Ce fut un gros choc pour moi.
- Ce fut un grand choc pour moi.

She will get over the shock soon.

Elle récupèrera du choc bientôt.

That was a genuine shock for me.

Ce fut pour moi un vrai choc.

Dan was in a state of shock.

Dan était en état de choc.

Tom is in a state of shock.

Tom est dans un état de choc.

And I got the shock of my career.

et j'ai eu le choc de ma carrière :

A violent electric shock to the sensitive nose

Un violent choc électrique au nez sensible

Even more because it's a shock at first.

D'autant plus que c'est un choc au début.

Her death was a great shock to me.

Ce fut un grand choc pour moi lorsqu'elle mourut.

The boy has a shock of blond hair.

Ce jeune homme avait des cheveux blonds mêlés.

I know this must come as a shock.

Je sais que ça doit être un choc.

I received a shock of over 200 volts.

J'ai reçu une décharge de plus de 200 volts.

And this was like a shock to the system.

Ce fut un choc pour le système.

It was a shock from a hundred to zero.

C'était un choc de cent à zéro.

She got over the shock of her father's death.

Elle s'est remise de la mort de son père.

The death of my grandmother was a great shock.

La mort de ma grand-mère a été un grand choc.

If you touch that wire, you'll get a shock.

- Si vous touchez ce câble, vous recevrez une décharge.
- Si tu touches ce fil, tu recevras une décharge.

But I was also transitioning to this culture shock

mais aussi car je faisais la transition de ce choc culturel :

It was a shock to hear about Tom's divorce.

Ce fut un choc d'apprendre le divorce de Tom.

I can never forget the shock and heartbreak I felt

Je n'oublierai jamais le choc et la douleur que j'ai ressentie

If you touch that wire, you will receive a shock.

Si tu touches à ce câble, tu vas prendre une décharge.

It took him several weeks to recover from the shock.

Ça lui a demandé plusieurs semaines pour se remettre du choc.

I expect him to get over the shock of his failure.

J'ai l'espoir qu'il se remettra du choc de son échec.

The news of the death of his son was a shock.

Les nouvelles de la mort de son fils furent un choc.

Obscenity is whatever happens to shock some elderly and ignorant magistrate.

L'obscénité est tout ce qui se trouve choquer un quelconque magistrat âgé et ignorant.

The daughters recuperated from the shock of the death of their father.

Les filles se remettaient du choc de la mort de leur père.

The news that he had got injured was a shock to her.

La nouvelle qu'il avait été blessé lui fut un choc.

And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.

Comme nous le savons, le 11 septembre a choqué et a causé beaucoup de douleur.

The shrapnel from an explosion is usually more dangerous than the shock wave.

Les éclats d'une explosion sont généralement plus dangereux que l'onde de choc.

Finally, an elite shock-regiment of heavy cavalry was drawn up in the front.

Finalement, un régiment d’élite de cavalerie lourde de choc qui était a l'avant de la ligne

This journey, though, for us... is over. [Bear] If you're in risk of going into anaphylactic shock,

Pour nous, c'est la fin de cette aventure. Si vous risquez un choc anaphylactique,

You have to stop telling your daughter that she's the best, the prettiest, and the smartest, because it'll shock her when she realizes that's not the case.

Il faut arrêter de dire à ta fille que c'est la meilleure, la plus belle, la plus forte, car ça va lui faire un choc quand elle se rendra compte que ce n'est pas le cas.

Witness, ye ashes of our comrades dear, / ye flames of Troy, that in your hour of woe / nor darts I shunned, nor shock of Danaan spear. / If Fate my life had called me to forego, / this hand had earned it, forfeit to the foe.

O vous, cendres de Troie ! et vous, flammes funestes ! / qui de mon Ilion dévorâtes les restes ! / Je vous atteste ici qu'affrontant les combats, / malgré moi le destin me sauva du trépas ; / et, si le sort cruel n'eût conservé ma vie, / que j'avais mérité qu'elle me fût ravie.

The Paris syndrome is a type of culture shock. It's a psychiatric term used to describe foreigners who start living in Paris, drawn to the image of the city as a center of fashion, don't adapt well to the local customs and culture, lose their mental balance and exhibit symptoms close to depression.

Le syndrome de Paris est une sorte de choc culturel. C'est un terme psychiatrique employé pour décrire les étrangers qui commencent à vivre à Paris, séduits par l'image de la ville comme étant le centre de la mode, et qui ne s'adaptent pas bien aux coutumes locales et culturelles, ils perdent leur équilibre mental et montrent des symptômes identiques à ceux de la dépression.