Translation of "Sins" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Sins" in a sentence and their portuguese translations:

He confessed his sins to the pastor.

Ele confessou os pecados ao pastor.

He committed many sins in his youth.

Ele pecou muitas vezes em sua juventude.

Lust is one of the seven deadly sins.

A luxúria é um dos sete pecados capitais.

Greed is one of the seven deadly sins.

A avareza é um dos sete pecados capitais.

Envy is one of the seven deadly sins.

A inveja é um dos sete pecados capitais.

Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.

- O ódio provoca dissensão, mas o amor cobre todos os pecados.
- O ódio provoca querelas, o amor cobre todas as ofensas.

Fadil claimed he had the power to forgive sins.

Fadil pretendia ter o poder de perdoar pecados.

Sloth or laziness is one of the seven deadly sins.

A preguiça é um dos sete pecados capitais.

With the mop I remove all the stains and prescribed sins.

Com o esfregão eu tiro as manchas todas e os pecados prescritos.

Men do not love those who remind them of their sins.

Os homens não amam aqueles que os fazem lembrar de seus pecados.

The debt for all of our sins is already paid in full.

A dívida pelos nossos pecados já foi paga em sua totalidade.

The seven deadly sins are: pride, envy, greed, anger, lust, gluttony and sloth.

Os sete pecados capitais são: soberba, inveja, avareza, ira, luxúria, gula e preguiça.

Remorse is impotence, impotence which sins again. Repentance alone is powerful; it ends all.

Remorso é impotência, impotência que peca de novo. Só o arrependimento é poderoso; põe termo a tudo.

It's no use confessing your sins to the priest if you don't think twice before repeating them.

Não adianta nada você confessar os seus pecados ao pároco se não pensar duas vezes antes de repeti-los.

- You may as well overlook his sins and forgive him.
- Shouldn't you overlook his indiscretions and forgive him?

Você não pode omitir suas indiscrições e perdoá-lo?

The deluge was a notable first experiment in baptism which washed away the sins (and sinners) of the world.

O dilúvio foi a primeira grande experiência de batismo, tendo removido na enxurrada tanto os pecados quanto os pecadores do mundo.

A day is a period of twenty-four hours, mostly misspent. This period is divided into two parts, the day proper and the night, or day improper — the former devoted to sins of business, the latter consecrated to the other sort.

O dia é um período de vinte e quatro horas, em sua maioria mal empregadas. Esse período divide-se em duas partes, o dia propriamente dito e a noite, ou dia impróprio — a primeira devotada a pecados comerciais, a última, às outras espécies de pecado.

- Our Father in heaven, hallowed be your name. Your Kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins, as we forgive those who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil.
- Our Father who art in Heaven, Hallowed be thy name; Thy kingdom come Thy will be done On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; And forgive us our trespasses As we forgive those who trespass against us; And lead us not into temptation, But deliver us from evil.

Pai Nosso, que estás no céu; Santificado seja o Teu Nome; Venha o Teu Reino; Seja feita a Tua Vontade; Assim na terra como no céu; O pão nosso de cada dia nos dai hoje; E perdoai as nossas dívidas; Assim como nós perdoamos os nossos devedores; E não nos deixes cair em tentação; Mas livrai-nos do mal;

- Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
- Our Father in heaven, hallowed be your name. Your Kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins, as we forgive those who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil.
- Our Father who art in Heaven, Hallowed be thy name; Thy kingdom come Thy will be done On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; And forgive us our trespasses As we forgive those who trespass against us; And lead us not into temptation, But deliver us from evil.
- O Our Father in Heaven, Holy be your name, Your Kingdom come, Your will be done, on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our sins, as we also have forgiven our sinners. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

- Pai nosso, que estais no céu, santificado seja o Vosso nome. Venha a nós o Vosso reino. Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
- Pai Nosso, que estás no céu; Santificado seja o Teu Nome; Venha o Teu Reino; Seja feita a Tua Vontade; Assim na terra como no céu; O pão nosso de cada dia nos dai hoje; E perdoai as nossas dívidas; Assim como nós perdoamos os nossos devedores; E não nos deixes cair em tentação; Mas livrai-nos do mal;