Translation of "Ressentir" in German

0.004 sec.

Examples of using "Ressentir" in a sentence and their german translations:

Que je devais ressentir.

die ich empfinden sollte.

- J'arrive à le sentir.
- J'arrive à le ressentir.
- Je parviens à le ressentir.

Ich kann es spüren.

Elle pouvait ressentir comme ses genoux tremblaient.

Sie konnte fühlen, wie ihre Knie zittern.

- Que vais-je ressentir ?
- Que ressentirai-je ?

Was werde ich fühlen?

Nous avons tendance à ne pas ressentir d'émotions fortes

Gewöhnlich zeigen wir keine starken Emotionen

Je pense invraisemblable que les végétaux puissent ressentir la douleur.

Ich denke, es ist nicht sehr wahrscheinlich, dass Pflanzen Schmerz empfinden.

Fais, je veux dire, comment allez-vous ressentir cette dynamique?

ich meine, wie geht es dir? über diese Dynamik fühlen?

Par exemple, ressentir la peur et chercher un abri en zone de guerre --

wie Angst oder die Schutzsuche im Krieg --

Il n'y a pas beaucoup de vibrations ici que les abeilles peuvent ressentir.

Hier ist nicht viel Vibration, was die Bienen spüren.

- Elle pouvait ressentir comme ses genoux tremblaient.
- Elle pouvait sentir ses genoux trembler.

Sie konnte fühlen, wie ihre Knie zittern.

Seul dans la grande ville, je commençai à ressentir le mal du pays.

Allein in der großen Stadt, begann ich, Heimweh zu verspüren.

Lorsque nous regardons cette vidéo, nous pouvons ressentir de la fatigue dans notre corps.

Wenn wir dieses Video ansehen, spüren wir möglicherweise etwas Müdigkeit in unserem Körper.

- J'imagine ce que vous avez dû ressentir.
- Je peux imaginer ce que tu as ressenti.

- Ich kann mir vorstellen, wie du dich gefühlt hast.
- Ich kann mir vorstellen, wie ihr euch gefühlt habt.
- Ich kann mir vorstellen, wie Sie sich gefühlt haben.

Je ne peux pas croire qu'après ma mort je ne pourrai plus penser, ressentir ou exister.

Ich teile die Auffassung nicht, dass ich nach dem Tod nicht mehr denken, fühlen, leben werde.

- Ces interminables voyages d'affaires se font ressentir sur son mariage.
- Ces interminables voyages d'affaires pèsent sur son mariage.

Diese endlosen Geschäftsreisen wirken sich langsam nachteilig auf sein Eheleben aus.

Jamais le monde ne vous apparaît plus beau qu'au moment d'être emprisonné. Avant de devoir le quitter. Si seulement on pouvait toujours le ressentir ainsi !

Die Welt erscheint einem nie schöner als in dem Augenblick, wenn man eingesperrt wird. Bevor man sie verlassen muss. Wenn man sie nur immer so fühlen könnte!