Translation of "Verbes" in German

0.004 sec.

Examples of using "Verbes" in a sentence and their german translations:

J’ai conjugué les verbes.

Ich habe die Verben konjugiert.

- Écrire une phrase contenant trois verbes.
- Écris une phrase contenant trois verbes.

- Bilde einen Satz mit drei Verben!
- Bildet einen Satz mit drei Verben!

Écrivez une phrase avec trois verbes.

Bilden Sie einen Satz mit drei Verben!

Je n'aime pas apprendre les verbes irréguliers.

Ich lerne nicht gerne unregelmäßige Verben.

Souligne tous les verbes au futur dans ce texte.

Unterstreiche in diesem Text alle Verben der Zukunft.

Y a-t-il des verbes irréguliers en espéranto ?

Gibt es unregelmäßige Verben im Esperanto?

L'anglais ne distingue pas entre les verbes « ser » et « estar ».

Das Englische unterscheidet nicht zwischen den Verben "ser" und "estar".

En espéranto, les verbes à l'infinitif terminent toujours par « i ».

In Esperanto endet der Infinitiv der Verben immer auf "i".

Pour apprendre une langue, il est impératif de connaître la conjugaison des verbes.

Zu wissen, wie man Verben konjugiert, ist unerlässlich, um eine Sprache zu lernen.

En allemand, il y a plus de quatre-vingt-dix verbes avec le préfixe « ent- ».

In der deutschen Sprache gibt es über neunzig Verben mit der Vorsilbe ent-.

En espéranto, les substantifs, adjectifs, adverbes et verbes indiquent, par leurs terminaisons, leur fonction dans la phrase.

- In Esperanto zeigen Substantive, Adjektive, Adverbien und Verben durch ihre Endungen ihre Funktion im Satz.
- Im Esperanto zeigen Substantive, Adjektive, Adverbien und Verben durch ihre Endung ihre Funktion im Satz an.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.

Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.