Translation of "Chant" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Chant" in a sentence and their portuguese translations:

Un vrai concours de chant.

É uma competição.

Je suis bon en chant.

Sou bom em cantar.

- Quel est votre chant de Noël préféré ?
- Quel est ton chant de Noël préféré ?

- Qual é a sua canção de Natal favorita?
- Qual é a sua canção natalina favorita?

Le chant est son point fort.

Cantar é o ponto forte dela.

Le chant de l'oiseau est agréable.

O canto do pássaro é agradável.

J'aime écouter le chant des oiseaux.

Eu gosto de escutar o canto dos pássaros.

Le chant ouvre la porte à l'âme.

Cantar abre a porta para a alma.

Le chant est un agréable passe-temps.

- O cantar é uma ocupação agradável.
- O canto é uma ocupação agradável.

J'ai écouté la version française de ce chant.

- Eu escutei a versão francesa desta música.
- Escutei a versão francesa dessa música.

- Je suis bon en chant.
- Je chante bien.

- Sou bom em cantar.
- Sou bom cantando.
- Eu sei cantar bem.

Le chant de cet oiseau est très joli.

O canto desta ave é belíssimo.

- Le chant des oiseaux locaux sonne comme une perceuse.
- Le chant des oiseaux locaux ressemble à un bruit de perceuse.

O canto dos pássaros locais é parecido com o som de uma furadeira.

Le célèbre chant "Ave Maria" a été composé par Schubert.

A famosa canção "Ave Maria" foi composta por Schubert.

Le son de ta voix est comme le chant d'une sirène.

O som da sua voz é como um canto de sereia para mim.

Pendant le confinement, les Parisiens ont découvert le chant des oiseaux.

Durante o confinamento, os parisienses descobriram o canto dos pássaros.

Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter le chant de l'insensé.

- Mais vale ser repreendido pelo sábio do que ser enganado pela adulação dos néscios.
- Mais vale ouvir a repreensão do sábio do que o canto dos insensatos.

- Je n'aime pas cette chanson.
- Je n'apprécie pas cette chanson.
- Je n'aime pas ce chant.

- Não curto esta música.
- Eu não gosto dessa música.

Je vais au roi pontife, et m'explique en ces mots : / " O toi qui fais parler d'une voix véridique / les lauriers de Claros, le trépied prophétique ; / que ne trompent jamais ni le flanc des taureaux, / ni le ciel, ni le vol ni le chant des oiseaux ; / que me veulent les dieux ? Tous d'une voix commune / dans les champs d'Hespérie appellent ma fortune. "

Vou então consultar o rei-profeta: / “Filho de Troia, intérprete dos deuses, / que sabes transmitir as vontades de Apolo, / que os segredos das trípodes conheces, / que entendes as mensagem dos loureiros / de Clário e podes ler nos astros, no cantar / e no voo das aves os augúrios, / dá-me o teu vaticínio, por favor! / Favoráveis oráculos me indicam / todo o caminho que me cumpre navegar; / persuadiram-me com sua autoridade / todos os deuses a buscar na Itália / terras que me estariam reservadas."