Translation of "Quoique" in Portuguese

0.023 sec.

Examples of using "Quoique" in a sentence and their portuguese translations:

Quoique tu fasses, n'oublie pas ça.

Faça o que fizer, não se esqueça disto.

Cette statuette était une belle œuvre d'art, quoique petite.

Essa estatueta representava bela, embora pequena obra.

Quoique je fasse, elle dit que je peux faire mieux.

Não importa o que eu fizer, ela diz que eu posso fazer melhor.

Quoique je ne sois pas facilement irrité, il y a une limite à la patience.

Não se irrita com facilidade, mas paciência também tem limite.

Je ne sais pas pourquoi les palindromes me fascinent tellement, quoique je ne sois pas palindromiste.

Não sei por que os palíndromos me fascinam tanto, embora eu não seja um palindromista.

À ce spectacle affreux, quoique sûr de la mort, / Priam ne contient plus son douloureux transport.

Sentindo embora Príamo da morte / o cerco se fechando, a cólera não pôde / conter e assim desabafou:

Il est possible que Tom ait fait ce qu'il convenait de faire, quoique pour de mauvaises raisons.

Talvez Tom tenha a feito a coisa certa pelo motivo errado.

Jason était un individu taciturne, c'était donc toujours une réelle surprise quand il disait quoique ce soit.

Jason era um indivíduo taciturno, de forma que era sempre uma verdadeira surpresa quando ele dizia algo.

" Quoique leur ennemi, Teucer vantait leur gloire ; / il se disait issu de leurs antiques rois ; / surtout, je m'en souviens, il vantait vos exploits. "

"O próprio Teucro, / que sendo aqueu era inimigo dos dardânios, / o valor muito lhes louvava e pretendia / de seu homônimo troiano descender".

Cependant Ilion au carnage est livré ; / déjà le bruit affreux (quoique, loin de la ville, / mon père eût sa demeure au fond d'un bois tranquille) / de moment en moment me frappe de plus près.

Enquanto isso, no pranto e na agonia / convulsionava-se a cidade, de um extremo / a outro; e, embora a casa de meu pai / Anquises longe e entre arvoredos protegida / ficasse, cada vez mais distinto se ouvia / o horripilante som do entrechocar das armas.

" Non; et, quoique ma gloire en rougisse tout bas, / quoiqu'un si lâche exploit déshonore mon bras, / du moins de ce fléau j'aurai purgé la terre ; / son sang paîra le sang qu'a coûté cette guerre, / satisfera ma rage, et celle des Troyens, / et les mânes plaintifs de mes concitoyens. "

"Não, / isso não deve acontecer. Se não há glória / em punir-se de morte a feminil fraqueza, / se tal façanha a seu autor não enobrece, / terei ao menos o laurel de eliminar / essa execrável criminosa, que o merece. / Com prazer dando pasto às chamas do desejo / de vingança, dos meus contentarei as cinzas.”