Translation of "Respecter" in Portuguese

0.016 sec.

Examples of using "Respecter" in a sentence and their portuguese translations:

- Vous devez respecter les anciens.
- Vous devez respecter les personnes âgées.

Você precisa respeitar os mais velhos.

On doit respecter les règles.

Deve-se cumprir as regras.

Il faut respecter les règles.

É preciso observar as regras.

On doit respecter les personnes âgées.

Vocês devem respeitar os mais velhos.

Prière de respecter ma vie privée.

Por favor, respeite minha privacidade.

Respectez et faites respecter les pelouses !

Você deve respeitar e garantir que os outros respeitem os gramados!

Je ne veux pas respecter un homme comme lui.

Não quero respeitar um cara como ele.

Se taire en classe, c'est respecter le sommeil des autres.

Ficar quieto na sala de aula é respeitar o sono dos outros.

Il y avait une irrégularité, le gardien faisait respecter la loi

houve irregularidade, o guarda estava aplicando a lei

- Tu dois respecter la loi.
- Vous devez obéir à la loi.

Você deve obedecer a lei.

- Tu devrais respecter ta promesse.
- Tu ne devrais pas trahir ta parole.

Você não deveria quebrar promessas.

Je pense qu'il est important qu'on apprenne à se valoriser, respecter et aimer tel qu'on est.

Eu acho que é importante aprender a se valorizar, respeitando e amando a si mesmo, tal qual se é.

- Tu dois agir selon la loi.
- Vous devez agir légalement.
- Tu dois respecter la loi.
- Vous devez observer la loi.

- Você deve agir segundo a lei.
- Tens de agir segundo a lei.

Je ne pense pas qu'on doive les craindre, mais plutôt les respecter. On devrait les protéger au lieu d'essayer de les tuer.

E não acho que as pessoas devam ter medo deles, mas devemos respeitá-los. Temos de os proteger e não os tentar matar.

" Son empire est au fond de vos roches profondes : / qu'il y tienne sa cour, et, roi de vos cachots, / que votre Éole apprenne à respecter mes flots. "

"Ele é senhor dos formidáveis promontórios / em que habitais, ó Euro; pois naquele / palácio, que ostente Éolo o seu poder / e no cárcere reine onde enclausura os ventos."

" Le doux aspect du Xanthe adoucit vos destins ; / notre Ilion revit relevé par vos mains. / Puisse un destin plus doux respecter votre ouvrage ! / Que la Grèce de Troie épargne au moins l'image ! "

"Dispondes de uma réplica do Xanto / e erguestes nova Troia sob auspícios / melhores – é o que espero – e que a possam deixar / menos exposta à fúria e ao dolo dos aqueus."

Si le joueur touche délibérément une de ses pièces, il doit la déplacer, à condition qu'il puisse effectuer un mouvement valide avec elle. S'il touche délibérément une pièce de l'adversaire, celle-ci doit être capturée, si la capture est légalement possible. Cette règle s'applique à toutes les compétitions d'échecs formelles. Les joueurs qui ont l'intention de ne pas respecter cette règle, lors de matchs amicaux, doivent en convenir à l'avance.

Se o jogador tocar deliberadamente qualquer uma de suas peças, deverá movê-la, desde que com ela possa efetuar uma jogada válida. Se ele deliberadamente tocar uma peça do adversário, esta terá de ser capturada, se a captura for legalmente possível. Esta regra se aplica a todas as competições formais de xadrez. Jogadores que pretendam deixar de observar esta regra, em partidas amistosas, devem combinar sobre isso com antecedência.