Translation of "Traduction" in Portuguese

0.049 sec.

Examples of using "Traduction" in a sentence and their portuguese translations:

La traduction de cette phrase est une mauvaise traduction.

A tradução desta frase é uma má tradução.

Je termine ma traduction.

Eu estou terminando a minha tradução.

- Ils peuvent ajouter une traduction littérale.
- Elles peuvent ajouter une traduction littérale.

Podem acrescentar uma tradução literal.

Mais la traduction est difficile.

mas sofro para traduzir.

Cette traduction est-elle correcte ?

Esta tradução está correta?

- Cette traduction ne vaut pas tripette.
- Cette traduction ne vaut pas un sou.

Essa tradução não vale nem um tostão furado.

La traduction est fidèle à l'original.

A tradução é fiel ao original.

La traduction est une discipline académique.

A tradução é uma disciplina escolar.

L'original est infidèle à la traduction.

O original é infiel à tradução.

Cette traduction n'est pas très heureuse.

Essa tradução não é muito feliz.

La qualité de la traduction s'est améliorée.

A qualidade da tradução melhorou.

Compare ta traduction avec celle du tableau.

- Compara a tua tradução com aquela que está no quadro.
- Compare a sua tradução com a que está na lousa.

Le défi de la traduction me fascine.

O desafio da tradução me fascina.

La langue de l'Europe, c'est la traduction.

Tradução é a língua da Europa.

Pourquoi la traduction automatique est-elle inutile ?

Por que a tradução automática é inútil?

Tom travaille pour une agence de traduction.

Tom trabalha para uma agência de tradução.

Cette phrase n'est pas une traduction. C'est l'original.

Esta frase não é uma tradução. É a original.

Comparez encore une fois la traduction et l'original.

Compare mais uma vez a sua tradução com o original.

Il y a beaucoup de phrases sans traduction.

Há muitas frases sem nenhuma tradução.

La traduction de Tokyo est : « Capitale de l'Est. »

Tóquio significa "a capital do Oriente".

J'ai compris. Je n'ai pas besoin de traduction.

Eu entendi. Eu não preciso de tradução.

Si une phrase islandaise a une traduction anglaise, et que la phrase anglaise a une traduction en swahili, alors, indirectement, cela fournira une traduction en swahili pour la phrase islandaise.

Se uma frase em islandês tem uma tradução em inglês e essa frase inglesa tem uma tradução em suaíli, então, indiretamente, teremos uma tradução suaíli para a frase islandesa.

- Commençons la traduction !
- Commençons à traduire !
- Commençons la traduction !

Comecemos a traduzir!

La conséquence d'une mauvaise traduction peut parfois être catastrophique.

A consequência de uma tradução errada pode ser catastrófica.

Ils ne sont pas aussi précis comme traduction manuelle.

eles não são tão precisos quanto a tradução manual.

La traduction de son nom veut dire, "souffle de poison".

O seu nome, quando traduzido, significa "Hálito de veneno"

Je pense que la traduction de ce mot est incorrecte.

- Acho que essa palavra foi traduzida errada.
- Penso que esse palavra está traduzida incorretamente.

On ne peut pas se fier à la traduction automatique.

Você não pode confiar em traduções por computador.

Pour autant que je sache, c'est la seule traduction possible.

- Pelo que eu sei, esta é a única tradução disponível.
- Pelo que sei, essa é a única tradução disponível.

La traduction est un art, et non pas une science.

A tradução é uma arte, não uma ciência.

Je parie que la traduction de ce texte sera vraiment facile.

Aposto que traduzir esse texto será muito fácil.

L'édition originale est excellente, mais la traduction portugaise contient des erreurs.

A edição original é excelente, mas a tradução portuguesa contém erros.

- Le traducteur est un traître.
- La traduction est une trahison.
- Traduire, c'est trahir.

- Tradutor, traidor.
- Tradutor é um traidor.

Les traductions sont rarement fidèles. Comme disent les Italiens, « traduttore, traditore » (traduction, trahison).

- As traduções raramente são fiéis. Como dizem os italianos, "traduttore, traditore".
- As traduções raramente são fiéis. Como dizem os italianos: tradutor, traidor.

Mon objectif est de maîtriser suffisamment cette langue pour ne plus compter sur Google Traduction.

Meu objetivo é me tornar bastante fluente neste idioma, para não depender mais do Tradutor Google.

Il ne m'a pas permis d'afficher sur Tatoeba la traduction que j'ai faite de son poème.

Ele não me permite publicar em Tatoeba a tradução que fiz de seu poema.

Je n'ai pas compris cette phrase en français. Je crois que la traduction espagnole est la plus correcte.

Eu não entendi essa frase em francês. Acho que a tradução espanhola é a mais correta.

- La traduction est telle une femme. Si elle est belle, elle ne sera pas fidèle ; si elle est fidèle, elle ne sera certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme : si elle est belle, elle n'est pas fidèle ; si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme. Si elle est belle, elle n'est pas fidèle. Si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.

A tradução é qual uma mulher. Se é bonita, não é fiel. Se é fiel, com toda a certeza não é bonita.

L'objectif du projet Tatoeba est la traduction de toutes les phrases dans toutes les langues, et non d'accumuler beaucoup de phrases.

O objetivo do projeto Tatoeba é traduzir todas as frases para todas as línguas, não acumular um monte de frases.

Durant les premières années d'existence de l'espéranto, un homme me montra un livre allemand (une traduction de l'œuvre de Dickens) et déclara : « On ne peut sûrement pas traduire ceci en espéranto. »

Nos primeiros anos de existência do esperanto, um senhor mostrou-me um livro alemão (uma tradução de uma obra de Dickens) e disse: isto certamente não podem traduzir para o esperanto.

Je pense que vous vouliez ajouter une traduction à cette phrase, au lieu de cela vous venez d'ajouter un commentaire ; pour traduire une phrase il vous suffit de cliquer sur ce bouton.

Acho que você queria adicionar uma tradução para esta frase, mas em vez disso você acaba de adicionar um comentário. Para traduzir uma frase, basta clicar sobre este botão.

L'outil de liaison est au-dessus de la phrase en cours de traduction et est la première icône sur la gauche; il ressemble à une combinaison d'un caractère japonais et la lettre A.

A ferramenta de ligação fica acima da frase que está sendo traduzida e é o primeiro ícone à esquerda; ele parece a combinação de um caráter japonês com a letra A.

Un interprète doit être capable de transmettre rapidement les idées du locuteur à ses auditeurs. La précision de la traduction n'a pas besoin d'être parfaite. On n'a pas le temps de prendre en compte tous les détails.

O intérprete deve ter a capacidade de comunicar rapidamente à audiência as idéias do orador. A tradução não precisa ser rigorosamente perfeita, pois não há tempo suficiente para se levarem em consideração todos os detalhes.

Ici, vous avez traduit à partir de la phrase en < langue que vous avez traduite > et avez créé un lien avec celle-ci. Je pense que c'est la phrase < langue que vous voulez traduire > que vous vouliez traduire. Pour ce faire, vous devez d'abord cliquer sur la phrase < langue que vous voulez traduire > avant d'appuyer sur le bouton de traduction. La phrase que vous traduisez doit TOUJOURS se situer en haut de la pile (dans la police de caractères la plus grande) et c'est la seule visible au moment où vous rédigez votre traduction, et ceci est fait exprès pour ne pas influencer votre traduction, car dans Tatoeba, les phrases se relient 2 à 2, pas en bloc, puisqu'une phrase peut avoir plusieurs traductions différentes dans la même langue !

Aqui, você traduziu a partir da frase em < língua que você traduziu > e criou uma ligação com esta. Eu acho que é a frase em < língua que você quer traduzir > que você queria traduzir. Para fazer isso, você deve primeiramente clicar na frase em < língua que você quer traduzir > antes de clicar no botão de tradução. A frase que você está traduzindo deve estar SEMPRE situada no topo da pilha (com a letra maior), e a única visível no momento de redigir a sua tradução, isso para evitar que ela sofra influências, pois em Tatoeba as frases estão ligadas de duas em duas, e não em blocos, já que uma frase pode ter várias traduções diferentes em uma mesma língua!