Translation of "Qu’on" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Qu’on" in a sentence and their russian translations:

Qu’est-ce qu’on s’ennuie…

- Как же скучно...
- Ну и скучища...

Faudrait qu’on contre-attaque.

Мы должны контратаковать.

Je préfère qu’on soit amis.

Я предпочитаю, чтобы мы были друзьями.

Faut qu’on rachète du liquide vaisselle.

Надо опять жидкость для мытья посуды покупать.

J’ai oublié qu’on était samedi, aujourd’hui.

Я забыл, что у нас сегодня суббота.

Qu’est-ce qu’on mange, ce soir ?

Что сегодня на ужин?

J’avais oublié qu’on était en Australie.

Я забыл, что мы в Австралии.

J’avais demandé qu’on ne me dérange pas.

Я просил, чтобы меня не беспокоили.

- Où et quand est-ce qu’on se voit ?
- Où et à quelle heure est-ce qu’on se voit ?

Где и когда мы встретимся?

Qu’on rassemble tous les chefs de mon armée.

Соберите всех вождей моей армии.

C’est à son fruit qu’on reconnaît un arbre.

Дерево познаётся по плоду.

Il se peut qu’on ait raté le bus.

Мы могли опоздать на автобус.

Qui t’a dit qu’on sortait ensemble, avec Tom ?

От кого ты услышал, что мы с Томом встречаемся?

Où et quand est-ce qu’on se voit ?

- Где и когда мы встретимся?
- Где и когда мы увидимся?

« Qu’est-ce qu’on va faire si Tom ne vient pas ? » « Eh bien, il faudra bien qu’on fasse sans lui. »

«А если Том так и не придёт, что делать будем?» — «Что делать будем? Как-нибудь сами тогда справимся, только и всего».

T’aimes pas qu’on te dise que t’es mignon, Tom ?

Тебе не нравится, когда тебя называют милым, Том?

C’est dans le malheur qu’on découvre ses vrais amis.

Друзья познаются в беде.

Merde, j’avais oublié qu’on avait une interro de vocabulaire.

Черт, забыл, что нам слова сдавать.

Le tonnerre entre sans qu’on lui ouvre la porte.

Торнадо приходит без спроса.

Le silence est tel qu’on pourrait entendre tomber une épingle.

Так тихо, что слышно, как муха пролетит.

Il est si maigre qu’on peut lui compter les côtes.

Он такой худой, что рёбра можно пересчитать.

- Il nous faut étudier davantage.
- Il faut qu’on étudie plus.

Нам нужно больше учиться.

La vie commence quand on décide ce qu’on attend d’elle.

Жизнь начинается, когда определяешься, чего от неё хочешь.

C’est bien la première fois qu’on prend cette route, hein ?

По этой дороге мы еще не проходили, не так ли?

Où et à quelle heure est-ce qu’on se voit ?

- Где и во сколько увидимся?
- Где и во сколько встретимся?

« Dis quelque chose en français, pour voir. » « Hein ? J’ai horreur qu’on me demande ça. » « Alors, dis : “J’ai horreur qu’on me demande ça.” en français. »

"Скажи что-нибудь по-французски, а?" - "Чего? Терпеть не могу, когда меня об этом просят". - "Тогда скажи "терпеть не могу, когда меня об этом просят" по-французски".

Il paraît qu’on a retrouvé des empreintes de yéti dans l’Himalaya.

Похоже, в Гималаях нашли следы йети.

- J’ai oublié qu’on était samedi, aujourd’hui.
- J’ai oublié que c’était samedi, aujourd’hui.

Я забыл, что сегодня суббота.

Heureusement que tu es venu. Qu’est-ce qu’on aurait fait sans toi !

Какое счастье, что ты пришёл. Что бы мы без тебя делали!

- Si j’avais su qu’on prenait une photo, je me serais mieux habillé que ça.
- Si j’avais su qu’on prenait une photo, je me serais mieux habillée que ça.

Знала б я, что меня будут фотографировать, оделась бы получше.

- Qu’est-ce qu’on mange, ce soir ?
- Qu’est-ce que tu manges, ce soir ?

Что на ужин?

« il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même. »

«Нет ничего важнее настоящего».

Je me demande si on peut monter sur la tour qu’on voit là-bas.

Интересно, можно ли подняться вон на ту башню?

Si j’avais su qu’on prenait une photo, je me serais mieux habillée que ça.

Если бы я знала, что мы будем фотографироваться, я бы получше оделась.

Je croyais qu’il n’y avait qu’au Japon qu’on retirait ses chaussures dans les maisons.

Я думал, что дома разуваются только в Японии.

Tu aurais dû me dire qu’on avait plus de cotons-tiges, j’en aurais racheté.

Тебе надо было мне сказать, что у нас ватные палочки кончились, я бы купил.

On ne sait jamais ce qui nous manque tant qu’on ne l’a pas encore perdu.

Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

Ta chambre est tellement encombrée qu’on ne peut plus y mettre un pied devant l’autre.

У тебя в комнате так заставлено, что и шагу негде ступить.

Il était assis sur le lit couvert d’une couverture grise bon marché telle qu’on en trouve dans les hôpitaux.

Он сидел на постели, покрытой дешёвым серым, точно больничным, одеялом.

« Je t’aime, Tom. » « Moi aussi, je t’aime. » « J’ai envie de te voir. » « Moi aussi, j’ai envie qu’on soit ensemble. »

"Том, я тебя люблю". - "Я тебя тоже люблю". - "Мне хочется тебя увидеть". - "Мне тоже хочется, чтобы мы были вместе".

- On reconnaît l’arbre à ses fruits.
- C’est à son fruit qu’on reconnaît un arbre.
- Par le fruit on connaît l'arbre.

Дерево познаётся по плоду.

« Ça a été, l’exam ? » « C’est la cata. J’aurai zéro. » « Quoi ? Sérieux ? » « J’avais oublié qu’on aurait un exam et j’avais rien révisé. »

"Как прошёл экзамен?" - "Ужасно. Думаю, на 0 баллов". - "Да ладно?" - "Я забыла про экзамен, и потому не готовилась".

« Tom, c’est quoi la chose la plus importante pour toi ? » « Je me demande bien. C’est la première fois qu’on me demande ça. »

"Том, что для тебя важнее всего?" - "Да уж, интересно. Меня в первый раз об этом спрашивают".

« Énorme ! Comment t’as trouvé ? » « Je suis trop fort. » « Pardon ? Normalement, on dit pas de soi qu’on est trop fort. » « Mais je suis pas comme tout le monde. »

«Круто! Как ты узнал?» — «Так я ж гений». — «Серьезно? Обычно вещей типа „гений“ о себе не говорят, нет?» — «Ну так я ж необычный».

Celui qui, naguère encore, croyait gouverner, se retrouve allongé, raide, dans une boîte en bois, et son entourage, comprenant qu’on ne peut plus rien faire de lui, le réduit en cendres.

Тот, кто еще недавно полагал, что он чем-то управляет, оказывается вдруг лежащим неподвижно в деревянном ящике, и окружающие, понимая, что толку от лежащего нет более никакого, сжигают его в печи.

Alors qu’on lui servait différents mets courants dans ce genre de tavernes : un semblant de soupe au chou, un friand mis de côté durant plusieurs semaines pour les premiers visiteurs venus, de la cervelle aux poix, des saucisses accompagnées de chou, une poularde rôtie, des cornichons salés, et l’habituel gâteau toujours prêt à servir ; alors que tout ça lui était servi réchauffé ou bien simplement froid, il contraignit le garçon, ou le loufiat, à lui raconter tout un tas d’absurdités : qui était l’ancien tenancier et qui était le nouveau, la taverne rapportait-t-elle de bons bénéfices, le seigneur était-il un beau gredin, ce à quoi le loufia répondait machinalement : « Oh oui, un beau gredin, sire, un fripon ! ».

Покамест ему подавались разные обычные в трактирах блюда, как-то: щи с слоёным пирожком, нарочно сберегаемым для проезжающих в течение нескольких неделей, мозги с горошком, сосиски с капустой, пулярку жареную, огурец солёный и вечный слоёный сладкий пирожок, всегда готовый к услугам; покамест ему всё это подавалось, и разогретое и просто холодное, он заставил слугу, или полового, рассказывать всякий вздор о том, кто содержал прежде трактир и кто теперь, и много ли даёт дохода, и большой ли подлец их хозяин; на что половой по обыкновению отвечал: "О, большой, сударь, мошенник".