Translation of "Bible" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "Bible" in a sentence and their spanish translations:

Tom lit la Bible.

Tom está leyendo la Biblia.

Ainsi dit la Bible.

Así dice la Biblia.

Qui a écrit la Bible ?

¿Quién escribió la Biblia?

C'est écrit ainsi dans la Bible.

En la Biblia está escrito así.

La Bible nous dit d'aimer notre prochain.

La Biblia nos dice que deberíamos amar a nuestro prójimo.

Il a terminé en citant la Bible.

Él terminó citando la Biblia.

Je lis la Bible pour apprendre l'espéranto.

Leo la Biblia para aprender esperanto.

Est-ce une Bible judaïque ou catholique ?

¿Esta es una biblia judía o católica?

Marie a jeté la Bible au feu.

- María tiró la Biblia al fuego.
- María arrojó la biblia al fuego.

Est-ce que tu lis régulièrement la Bible ?

¿Lees la Biblia con regularidad?

Le titre de ce roman provient de la Bible.

El título de esta novela proviene de la Biblia.

"L'Ancien Testament" est la première partie de la Bible.

El Viejo Testamento es la primera parte de la Biblia.

Les traducteurs de la Bible furent considérés comme blasphémateurs.

Los traductores de la Biblia se consideraban blasfemos.

Ce sont toutes des citations tirées de la Bible.

Éstas son todas citas de la Biblia.

On peut trouver beaucoup de sages paroles dans la Bible.

Uno puede encontrar tanta sabiduría en la Biblia.

D'après la Bible, Dieu créa la Terre en six jours.

Según la Biblia, Dios creó el mundo en seis días.

Le Nouveau Testament est la deuxième partie de la Bible.

El Nuevo Testamento es la segunda parte de la Biblia.

Selon la Bible, Dieu créa le monde en six jours.

Según la Biblia, Dios creó el mundo en seis días.

Je lis souvent la Bible le soir avant d'aller dormir.

Frecuentemente leo la Biblia de noche antes de irme a dormir.

Le professeur lut un passage de la Bible à la classe.

- El profesor leyó un pasaje de la Biblia ante toda la clase.
- El maestro le leyó un párrafo de la Biblia a la clase.

Certaines personnes tentent d'expliquer la vérité de la Bible par la science.

Algunas personas buscan explicar la veracidad de la Biblia a través de la ciencia.

Ce livre est pour moi ce que la Bible est pour toi.

Este libro es para mí lo que la Biblia es para ti.

Vous avez toujours eu une bible pour toute la saison au préalable, non ?

Siempre tuviste una biblia durante toda la temporada, ¿no?

Mon grand-père aura lu la Bible dix fois s'il la lit encore.

Mi abuelo habrá leído diez veces la Biblia si la lee otra vez.

Est-il juste de dire que le Coran est la Bible des Musulmans ?

¿Es correcto decir que el Corán es la biblia de los musulmanes?

« Tu savais qu'il y a 62 passages dans la Bible avec le mot pardonner,

como: "¿Sabías que hay 62 pasajes en la Biblia con la palabra 'perdonar'

Nulle part dans la Bible il n'est précisé si Jésus n'était pas un vélociraptor.

En ninguna parte de la Biblia está escrito que Jesús no era un velocirraptor.

Selon la Bible, les Trois Rois ont été guidés vers Jésus par une étoile brillante.

Según la Biblia, los Reyes Magos fueron guiados hasta Jesús por una estrella luminosa.

Il est fréquent de rencontrer aujourd'hui des jeunes gens qui n'ont point connaissance de la Bible.

Ahora es bastante frecuente encontrarse con jóvenes que no conocen la Biblia.

D'après le récit de la Bible, Dieu eut besoin de six jours pour faire le monde.

Según la Biblia, a Dios le tomó seis días crear el mundo.

Nous lisons tous deux la bible jour et nuit, mais vous lisez noir là où je lis blanc.

Los dos leemos la Biblia todo el día y toda la noche, pero tú lees negro donde yo leo blanco.

La Bible nous dit d'aimer nos voisins, et aussi d'aimer nos ennemis; probablement parce qu'il s'agit en général des mêmes personnes.

La Biblia nos dice de amar a nuestros vecinos, y también a nuestros enemigos; probablemente porque en general son las mismas personas.

La Bible ne connaît pas les bombes atomiques, les accidents de la circulation, les crises financières, la cybercriminalité, le vacarme des autos ni la pollution atmosphérique : oh ! Dieu ! quels temps paradisiaques !

La Biblia no conoce bombas atómicas, accidentes de tráfico, crisis financieras, crimen por Internet, alarmas de auto ni contaminación ambiental. Oh Dios, qué tiempos paradisíacos.

Elle a attiré mon attention sur le fait que les proverbes en espéranto ont une histoire qui est plus longue que la durée de vie de cette langue jusqu'à présent, car ils prennent leur source dans la traduction d'autres langues qui, à leur tour, puisèrent les proverbes en partie dans le latin ou dans la Bible.

Me llamó la atención el hecho de que los proverbios en esperanto tienen una historia más antigua que el propio idioma hasta ahora, porque toman como fuente de traducción otros idiomas, que a la vez, usan los proverbios del latín y de la Biblia.