Translation of "Maße" in French

0.008 sec.

Examples of using "Maße" in a sentence and their french translations:

Wie lauten Ihre Maße?

- Quelles sont tes mensurations ?
- Quelles sont vos mensurations ?
- Quelles sont vos mesures ?
- Quelles sont tes mesures ?

Die Maße müssen stimmen.

Les mesures doivent être précises.

Was sind die Maße des Regals?

Quelles sont les dimensions de l'étagère ?

Das ist im höchsten Maße beunruhigend.

C'est profondément troublant.

In gewissem Maße stimme ich Ihnen zu.

- Je suis en partie d'accord avec vous.
- Je suis d'accord avec vous, jusqu'à un certain point.

Das Gerücht trifft in gewissem Maße zu.

- La rumeur est vraie dans une certaine mesure.
- La rumeur est vraie jusqu'à un certain point.

Die Augen sprechen in gleichem Maße wie der Mund.

Les yeux en disent autant que la bouche.

Denn in gewissem Maße hätten sie Einfluss auf den gesamten Planeten.

Elles impacteraient toute la planète.

Was er gesagt hat trifft, in gewissem Maße, auf diese Angelegenheit zu.

Ce qu'il a dit, s'applique, dans une certaine mesure, à cette affaire.

Die Umsetzung dieses Vorschlages würde die Geschäftswelt in beträchtlichem Maße in Mitleidenschaft ziehen.

Si cette proposition est appliquée, le monde des affaires sera considérablement affecté.

Claude Piron meint, Esperanto sei eine Sprache, die „im höchsten Maße kohärent ist“.

Claude Piron pense que l'espéranto, c'est la langue qui « élève la cohérence au plus haut niveau. »

Wir fühlen uns heute in besonderem Maße von den Folgen der Globalisierung bedroht.

Aujourd'hui, nous nous sentons particulièrement menacés par les conséquences de la mondialisation.

Sein Leben war in einem Maße jämmerlich, dass es sich nicht in Worte fassen lässt.

Il vivait dans une misère indescriptible.

- Wenn Menschen beginnen, sich mit denen zu vergleichen, die bereits erfolgreich sind, wirkt das in einem hohen Maße demotivierend.
- Oft beginnen Menschen, sich mit denen zu vergleichen, die bereits erfolgreich sind, was in einem hohen Maße demotivierend wirkt.

Se mettre à se comparer avec ceux qui ont déjà réussi est très décourageant.

Der Mensch ist nichts anderes als sein Entwurf; er existiert nur in dem Maße, wie er sich entfaltet.

L'homme n'est pas autre chose que son ébauche ; il n'existe que dans la mesure où il se déploie.

Ich hatte gehört, dass er dick war, aber ich hätte nicht gedacht, dass er in dem Maße dick wäre.

J'avais entendu qu'il était gros, mais je ne pensais pas qu'il serait si gros.

Trotz seiner Bekräftigung französischer Muttersprachler zu sein, fühlt er sich seines Französischs in einem so geringen Maße sicher, dass er, sobald es erforderlich ist, einen etwas komplizierteren Kommentar zu schreiben, es auf Englisch tut.

Il se sent si peu sûr de son français, en dépit de son affirmation d'être natif francophone, que dès qu'il doit écrire un commentaire un peu compliqué, il le fait en anglais.

So glücklich nun auch alles vollbracht sein mochte, so räumte sie das doch nie ein. Es war ihre Maxime, dass Lob sich mit der Würde eines Lehrers nicht vertrage und dass Tadel in mehr oder weniger unbeschränktem Maße unvermeidlich dazugehöre.

Quelque parfaits que fussent ces exercices, jamais il ne lui échappait un mot d’éloge : c’était une de ses maximes, que la louange est incompatible avec la dignité du maître, et que le blâme, à tort ou à raison, est indispensable.

Liu Manqiang, stellvertretender Direktor des Chinesischen Forschungszentrums für Sozialwissenschaften und Informationstechnik, sagt: "Die Informations- und Kommunikationstechnik hat ein hohes Wachstumspotenzial; ein wichtiges Ziel bei der Entwicklung der chinesischen Informationstechnik ist es, die Einwohner ländlicher Gebiete in höherem Maße von der Informations- und Kommunikationsindustrie profitieren zu lassen."

Liu Manqiang, directeur exécutif du Centre Chinois de Recherche et Collège pour les Sciences Sociales et la Technologie de l'Information, déclare : «La technologie de l'information et de la communication possède le potentiel pour une énorme croissance en valeur ; un objectif important pour le développement de la technologie de l'information de la Chine est de permettre à davantage de citoyens ruraux de bénéficier de l'industrie de la technologie de l'information.»

- Wenn auch eine Tochter selten den Liebhaber ihrer Mutter liebt, hat doch eine Mutter immer eine Schwäche für den Liebhaber ihrer Tochter.
- Selbst wenn eine Tochter selten den Liebhaber ihrer Mutter liebt, so fühlt sich doch eine Mutter immer in einem gewissen Maße vom Liebhaber ihrer Tochter angezogen.

Si une fille aime rarement l'amant de sa mère, une mère a toujours un faible pour l'amant de sa fille.

- Selbst wenn eine Tochter selten den Liebhaber ihrer Mutter liebt, so unterliegt doch eine Mutter immer einer gewissen Anziehung durch den Liebhaber ihrer Tochter.
- Selbst wenn eine Tochter selten den Liebhaber ihrer Mutter liebt, so fühlt sich doch eine Mutter immer in einem gewissen Maße vom Liebhaber ihrer Tochter angezogen.

Si une fille aime rarement l'amant de sa mère, une mère a toujours un faible pour l'amant de sa fille.

- Ich bin mehr als einmal trunken gewesen, meine Leidenschaften waren nie weit vom Wahnsinn, und beides reut mich nicht: denn ich habe in meinem Maße begreifen lernen, wie man alle außerordentlichen Menschen, die etwas Großes, etwas Unmöglichscheinendes wirkten, von jeher für Trunkene und Wahnsinnige ausschreien musste.
- Ich war mehr als einmal berauscht, meine Leidenschaften waren nie weit von der Extravaganz entfernt: Ich schäme mich nicht, es zuzugeben; denn ich habe aus eigener Erfahrung gelernt, dass alle außergewöhnlichen Männer, die Großes und Atemberaubendes geleistet haben, von der Welt als verrückt oder betrunken verschrien waren.

J'ai été plus d'une fois intoxiqué, mes passions ont toujours été près de l'extravagance : je n'ai pas honte de l'avouer ; car j'ai appris, par ma propre expérience, que tous les grands hommes, qui ont accompli de grandes et étonnantes actions, ont été dénoncés par le monde comme intoxiqués ou malades.

Im Namen des brasilianischen Präsidenten Luiz Inácio Lula da Silva drückte Cláudio Soares Rocha Bewunderung für die Bemühung der Esperantosprecher der ganzen Welt aus, die auf die stärker werdende Ausbreitung des Esperanto abzielen. Er schrieb unter anderem: „Wir wissen, dass es in der Menschheitsgeschichte Sprachen gab, die sich als Folge der politischen Vorherrschaft aufdrängten, wie das Latein, oder bis zu einem gewissen Maße das Französische und später das Englische. Wir wünschen uns sehr, dass Esperanto tatsächlich eines Tages von der Mehrzahl der Nationen anerkannt wird, als Sprache, die eingesetzt wird um die Kommunikation ohne Sprachprivilegien zu erleichtern.“

Au nom du président du Brésil, Luiz Inácio Lula da Silva, Cláudio Soares Rocha a exprimé son admiration pour les efforts entrepris par les espérantophones du monde entier, visant à une expansion toujours plus large de l’espéranto. Il a écrit entre autres : « Nous savons que dans l’histoire de l’humanité, des langues se sont imposées par hégémonie politique, par exemple le latin, ou dans une certaine mesure le français et ensuite l’anglais. Nous souhaitons ardemment que l’espéranto soit effectivement reconnu, un jour, par la majorité des nations, comme une langue choisie pour faciliter l’intercommunication sans privilèges linguistiques. »