Translation of "Satzes" in Hungarian

0.004 sec.

Examples of using "Satzes" in a sentence and their hungarian translations:

- Der Sinn dieses Satzes ist doppeldeutig.
- Die Bedeutung dieses Satzes ist zweideutig.

Ennek a mondatnak a jelentése kétértelmű.

Die Bedeutung dieses Satzes ist zweideutig.

- Ennek a mondatnak a jelentése kétértelmű.
- Ennek a mondatnak kétértelmű jelentése van.

Der Sinn dieses Satzes ist doppeldeutig.

Ennek a mondatnak a jelentése kétértelmű.

Was ist die Bedeutung dieses Satzes?

Mit akar mondani ez a mondat?

Sie erklärte die wörtliche Bedeutung des Satzes.

Elmagyarázza a mondat szó szerinti jelentését.

Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.

- A mondat végéről hiányzik a pont.
- Nincs a mondat végén pont.

Wie wechsele ich die Sprache eines Satzes?

Hogyan tudom egy mondat nyelvét megváltoztatni?

Ich verstehe den Sinn deines Satzes nicht.

Nem látom a mondatodnak értelmét.

Die Bedeutung dieses Satzes bleibt mir ein Rätsel.

- Ennek a mondatnak a jelentése rejtély számomra.
- Ennek a mondatnak a jelentése egy rejtvény számomra.

Ich verstehe die genaue Bedeutung dieses Satzes nicht.

Nem értem a pontos jelentését ennek a mondatnak.

Die Bedeutung des Satzes hängt vom Kontext ab.

A mondat jelentése a szövegösszefüggéstől függ.

Der russische Satz ist eine Übersetzung des italienischen Satzes.

Az orosz mondat az olasz mondat fordítása.

Verzeihung, könntest du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?

- Elnézést, meg tudnád nekem mondani, mit jelent ez a mondat?
- Elnézést, el tudnád magyarázni nekem, hogy mit jelent ez a mondat?
- Elnézést, meg tudja nekem magyarázni, hogy mit jelent ez a mondat?

Ich habe am Ende des Satzes den Punkt vergessen.

Elfelejtettem pontot tenni a mondat végére.

Setze bitte einen Punkt an das Ende deines Satzes.

Tegyél kérlek pontot a mondatod végére.

Kannst du einen Punkt am Ende deines Satzes machen, bitte?

Tennél pontot ennek a mondatnak a végére, kérlek?

- Was bedeutet dieser Satz?
- Was ist die Bedeutung dieses Satzes?

- Mit jelent ez a mondat?
- Mi a jelentése ennek a mondatnak?
- Mi ennek a mondatnak a jelentése?

Das erste Wort eines englischen Satzes sollte mit einem Großbuchstaben anfangen.

Egy angol mondat első szavát nagybetűvel kell kezdeni.

Bitte lösche das Leerzeichen vor dem Punkt am Ende des Satzes.

Légy szíves, töröld a szóközt a pont előtt a mondat végén!

- Die Bedeutung dieses Satzes ist unklar.
- Die Bedeutung dieses Urteils ist unklar.

- Ennek a mondatnak az értelme bizonytalan.
- Ennek a mondatnak az értelme homályos.

Du bist der Einzige, der die Ironie meines Satzes nicht verstanden hatte.

Te vagy az egyetlen, aki nem értette meg a mondatom iróniáját.

Die Übersetzung dieses Satzes ist zu schwer für mich. Ich überlasse das einem Spezialisten.

Túl nehéz nekem ezt a mondatot lefordítani. Meghagyom inkább valakinek, aki jobban érti.

„Das Subjekt dieses Satzes ist nicht Tom.“ – „Wirklich? Dann habe ich mich wahrscheinlich vertippt.“

- Ennek a mondatnak nem Tom az alanya. - Tényleg? Akkor valószínűleg valamit elírtam.

„Wie kannst du es wagen, mich ans Ende dieses Satzes zu verbannen?“, fragte Tom.

— Hogy mersz engem a mondat végére száműzni!? — kérdezte Tom.

Eine der beiden Übersetzungen dieses Satzes muss falsch sein: entweder die englische oder die ins Esperanto.

Az egyik fordításnak e kettő közül rossznak kell lennie: vagy az angolnak vagy az eszperantónak.

Wenngleich ich dem Inhalt dieses Satzes nicht zustimme, stellt das noch keinen Grund dar, ihn zu löschen.

Nem értek egyet a mondat tartalmával, de ezért még nem kell törölni.

Sie hat die Bedeutung des Satzes mit einem anderen Satz erklärt, den ich genauso nicht verstanden habe.

A mondat jelentését egy másik mondattal magyarázta meg, melyet szintén nem értettem.

Der Angeklagte konnte überzeugend darlegen, dass er, um als Autor des Satzes infrage zu kommen, zumindest rudimentäre Ungarischkenntnisse haben müsste, was aber nicht der Fall sei.

- A feltételezett személy meggyőzően elő tudta adni, hogy ahhoz, hogy ő mint a mondat alkotója szóba kerülhessen, legalább némi tudással kellene rendelkeznie a magyar nyelv területén, amiről azonban szó sincs.
- A vádlott meggyőzően tudta bizonyítani, hogy ő, mint a mondat szerzője számításba jöjjön, legalább hozzávetőleges magyar nyelvtudással kellene bírnia, de nem ez a helyzet.

„Könntest du mir bitte erklären, warum du ans Ende des Aufforderungssatzes kein Ausrufezeichen gesetzt hast?“ – „Weil am Ende des englischen Satzes auch nur ein Punkt steht.“

— Megmagyaráznád, kérlek, miért nem raktál a felszólító mondat végére felkiáltójelet? — Mert az angol mondat végén is csak pont van.

- Ich denke, dass ich meine Meinung schon zum Ausdruck gebracht habe, indem ich diesen Satz hinzugefügt habe.
- Ich denke, dass ich durch das Hinzufügen dieses Satzes meine Meinung bereits zum Ausdruck gebracht habe.

- Úgy vélem, hogy ezzel a hozzáadott mondattal már kifejezésre juttattam a véleményemet.
- Azt gondolom, hogy a véleményemnek már hangot adtam azáltal, hogy ezt a mondatot odaírtam.

„Das Problem lässt sich durch eine kleine Umformulierung des Satzes vollständig umgehen.“ – „Ja, aber Probleme, die man vergräbt, bleiben dennoch bestehen und tauchen irgendwann, wie Stolpersteine aus der Erde, wieder auf. Deswegen würde ich dieses schon gerne lösen. Das wird uns mit größerer Weisheit fürs nächste Mal bewaffnen, damit wir diesen Stein schon gleich vom Wege treten können!“

- A probléma a mondat kis megváltoztatásával tökéletesen elfogadható. - Valóban, de a problémák, amiket próbálunk félresöpörni, mégis megmaradnak és felszínre törnek valamikor újra, mint fagyökerek az erdei úton. Ezért akarnám én ezt most megoldani. Nagy bölcsességgel ruházna ez fel minket, hogy következőben ezeket a gyökérakadályokat simán ki tudjuk kerülni.