Translation of "分かんない。" in German

0.008 sec.

Examples of using "分かんない。" in a sentence and their german translations:

分かんない。

Keine Ahnung.

これが何か分かんないよ。

Ich weiß nicht, was das ist.

- 分かんない。
- わかりません。

- Ich begreife es nicht.
- Das verstehe ich nicht.
- Ich verstehe ihn nicht.
- Ich verstehe es nicht.
- Ich verstehe das nicht.
- Ich begreife das nicht.

「トムのパーティー行く?」「まだ分かんない」

"Gehst du zu Toms Party?" - "Ich bin mir noch nicht sicher."

男子ってよく分かんないや。

Ich verstehe Jungen nicht wirklich.

何の話だかさっぱり分かんないよ。

- Ich habe keine Ahnung, wovon du sprichst.
- Ich habe keinen Plan, wovon du redest.

どう答えたらいいか分かんないよ。

- Ich weiß nicht, was ich erwidern soll.
- Ich weiß nicht, was ich antworten soll.

あなたが欲しいものが分かんない。

Ich weiß nicht, was du willst.

男の人の思考回路って分かんない。

Ich kann die Denkweise von Männern nicht nachvollziehen.

何を信じたらいいのか分かんないよ。

Ich weiß nicht, was ich glauben soll.

もう誰を信じていいのか分かんないよ。

Ich weiß nicht mehr, wem ich glauben kann.

そんなの私に聞かれても分かんないよ。

Frag das doch nicht mich! Ich weiß es nicht.

- 私は何が欲しいか分かりません。
- 自分が欲しいものが分かんないよ。
- 何が欲しいのか分かんないよ。

Ich weiß nicht, was ich will.

明日は時間があるかどうか分かんないな。

Ich weiß nicht, ob ich morgen Zeit habe.

ボストンの何がいいのかさっぱり分かんないんだけど。

Ich habe nicht die geringste Ahnung, was an Boston so toll sein soll.

「なんでこんな間違いしたの?」「自分でも分かんないよ」

„Warum hast du denn so einen Fehler begangen?“ – „Das weiß ich selbst nicht.“

自分でもなんでこんなにトムが好きなのか分かんないよ。

Ich weiß selbst nicht, warum ich Tom so gerne habe!

- 私は何を勉強すべきか分かりません。
- 何を勉強したらいいか分かんないよ。

Ich weiß nicht, was ich studieren soll.

- 何が言いたいのか分からないなあ。
- 何が言いたいのか分かんないんだけど。

Ich weiß nicht, was du meinst.

- 私はどちらを選ぶべきかわからない。
- どっちを選べばいいのか分かんないよ。

- Ich weiß nicht, welche ich nehmen soll.
- Ich weiß nicht, welches ich nehmen soll.
- Ich weiß nicht, welchen ich nehmen soll.

- そこにいなかったから知らないよ。
- そこにいたわけじゃないから、分かんないよ。

Ich weiß das nicht, weil ich nicht da war.

- これでいいと思うけど、よく分かんない。
- これで大丈夫だとは思いますが、よく分かりません。

Ich denke, es ist so in Ordnung, aber ich bin mir nicht sicher.

- 君が何を言いたいのか私にはさっぱりわからない。
- 何が言いたいのかさっぱり分かんないんだけど。

- Ich habe nicht die leiseste Ahnung, was du meinst.
- Ich habe keinen blassen Schimmer, was du sagen willst.

「トムはなんで来てないの?」「なんかコンピューターウイルスに感染したんだって」「は、トムが?」「うん、熱出して寝込んでるらしい」「意味分かんないんだけど」「私も」

„Warum ist Tom denn nicht da?“ – „Der hat sich wohl irgendein Computervirus eingefangen.“ – „Hä? Tom?“ – „Ja, er hat Fieber und liegt wohl im Bett.“ – „Das kapiere ich nicht.“ – „Ich auch nicht.“

「これ、トムが訳したんだよね?」「うん、そうだけど」「モデム主義って何?」「分かんないけど原文に modemism って書いてあったから」「ほんとに?」「ほんとだって。ほら」「あ、なんだ、modernism じゃん」

„Das hier hast du doch übersetzt, oder, Tom?“ – „Ja, schon. Warum?“ – „Was ist denn Modemismus?“ – „Keine Ahnung, aber das stand so im Urtext.“ – „Echt jetzt?“ – „Ja, echt. Hier!“ – „Ha! Von wegen! Da steht ja ‚Modernismus‘!“

「英語圏の人は英語産業で不当に儲けてると思わない? 僕は日本人なんだから、日本人だけで作った教材を使いたい」「でもさ、ネイティブチェックされてないと本当にいい英語かどうか分かんないじゃん」「いい英語って何だよ。ネイティブの使う英語がいい英語? ネイティブってそんなに偉いのかよ?」

„Glaubst du nicht auch, dass Menschen aus englischsprachigen Ländern unverhältnismäßig an der Sprachenindustrie partizipieren? Ich bin Japaner und würde daher gerne ausschließlich Materialien benutzen, die von Japanern hergestellt wurden.“ „Aber weißt du, du kannst doch nie wirklich sagen, ob das Englisch gut ist oder nicht, bis es ein Muttersprachler überprüft hat.“ „Was meinst du mit ,gutem Englisch‘? Englisch, wie es von Muttersprachlern gesprochen wird? Sind Muttersprachler denn wirklich so toll?“

More Words: