Translation of "Porto" in English

0.015 sec.

Examples of using "Porto" in a sentence and their english translations:

- Onde fica o porto?
- Onde é que fica o porto?

Where is the harbour?

Onde fica o porto?

Where is the harbour?

Ele é porto-velhense.

He's from Porto Velho.

- O porto está livre do gelo.
- O porto ficou livre do gelo.

The port is free of ice.

Os navios chegaram ao porto.

The ships reached port.

O navio está no porto.

The ship's in the port.

Há quantos guindastes neste porto?

How many cranes are there in this port?

Há muitos navios no porto.

There are many ships in the harbor.

- O navio deles ainda está no porto.
- O navio delas ainda está no porto.

Their ship is still in port.

E comemorado pelo pessoal do porto

and celebrated by port staff

Kobe é famosa pelo seu porto.

Kobe is famous for its port.

O navio está agora no porto.

The ship is now in the harbor.

O barco dirige-se ao porto.

The boat is heading toward the harbor.

Nós vimos muitos navios no porto.

We saw many ships in the harbor.

Nosso barco se aproximou do porto.

Our ship was approaching the harbor.

Porto Alegre é uma cidade bonita.

Porto Alegre is a beautiful city.

Os porto-riquenhos são cidadãos americanos.

Puerto Ricans are American citizens.

Podemos ver o porto inteiro do prédio.

We can see the whole harbor from the building.

- Você poderia me mostrar o caminho para o porto?
- Vocês poderiam me mostrar o caminho para o porto?

Could you show me the way to the port?

Nós começamos a velejar na direção do porto.

We began to sail in the direction of the port.

O senhor não pôs o porto de saída.

You didn't put the port of embarkation.

Mostre-me onde fica Porto Rico no mapa.

Show me where Puerto Rico is on the map.

Se fores ao Porto, dás-me uma boleia?

If you're going to Porto, can you give me a ride?

A cidade de Santos tem um grande porto.

The city of Santos has a large port.

O navio está navegando em direção ao porto.

The ship is navigating towards the harbor.

Você pode me dizer como chegar até o porto?

Could you tell me the way to the port?

O Brasil jogou com a França em Porto Alegre.

Brazil played against France in Porto Alegre.

Quanto tempo leva do porto até o seu escritório?

How long does it take to get to your office from the port?

Porto Moresby é a capital da Papua-Nova Guiné.

Port Moresby is the capital of Papua New Guinea.

- Porto Alegre é a capital mais meridional de um estado brasileiro.
- Porto Alegre é a capital do estado mais meridional do Brasil.

Porto Alegre is the southernmost capital city of a Brazilian state.

Como Porto Rico é uma colônia estadunidense, o chefe de Estado de Porto Rico é o presidente dos EUA, mas os habitantes de Porto Rico não têm o direito de votar nas eleições presidenciais estadunidenses.

Since Puerto Rico is a US colony, Puerto Rico's head of state is the President of the USA, but inhabitants of Puerto Rico are not allowed to vote in US presidential elections.

De vez em quando, meu tio me levava ao porto.

Once in a while my uncle took me to the harbor.

Ela permanecia no porto, com seus cabelos desalinhados pelo vento.

She stood at the door, her hair blown by the wind.

O porto velho já não é suficiente para navios modernos.

The old port is no longer enough for modern ships.

Por causa da tempestade, o navio não pôde deixar o porto.

- Owing to the storm, the ship could not leave port.
- Because of the storm, the ship couldn't leave port.
- Because of the storm, the ship couldn't leave the harbor.
- The ship couldn't leave the harbor because of the storm.

Primeiro ele atacou o porto Espanhol de Valparaíso, onde levou ouro e vinho Chilenos.

First he hit the Spanish port of Valparaíso, where he took Chilean gold and wine.

Um navio no porto está seguro, mas não é para isso que os navios são construídos.

A ship in harbour is safe, but that is not what ships are built for.

Para lá navegamos; em seu porto / seguro, fatigados nos acolhe / a plácida cidade onde nasceu Apolo / e que, ao desembarcar, com respeito saudamos.

Hither we sail and on this island fair, / worn out, find welcome in a sheltered bay, / and, landing, hail Apollo's town with prayer.

Surpreso e desejando ardentemente / conversar com Heleno e saber tudo / sobre tão relevantes ocorrências, / afasto-me do porto, a praia e as naus deixando.

Straightway / I burn to greet them, and the tale explore, / and from the harbour haste, and leave the ships and shore.

Num lugar retirado existe uma baía, / em cuja barra ilha oportuna quebra / com seus flancos a força do mar alto, / bom porto oferecendo em duas enseadas.

In a far retreat / there lies a haven; towards the deep doth stand / an island, on whose jutting headlands beat / the broken billows, shivered into sleet.

Cedo deixamos de avistar as altanadas / cidadelas feácias; perlongamos / o litoral do Epiro; o porto da Caônia / adentrando, atingimos a cidade, / empoleirada numa encosta, de Butroto.

Phaeacia's heights with the horizon blend; / we skim Epirus, and Chaonia's bay / enter, and to Buthrotum's town ascend.

Intensificam-se as bem-vindas brisas; / estreita-se a distância e já se alarga / de um porto a entrada, enquanto vai crescendo / no promontório o templo de Minerva.

Fresh blows the breeze, and broader grows the bay, / and on the cliffs is seen Minerva's fane.

Uma mulher de 67 anos morreu, esta sexta-feira, no Porto, atropelada por um camião de recolha do lixo, quando atravessava a rua, a correr, para não perder o autocarro.

A 67-year old woman died this Friday in Porto, hit by a garbage truck as she crossed the street running to catch the bus.

E só se satisfaz quando, em triunfo, / lança por terra sete enormes cervos, / igualando-os em número aos navios. / Retorna ao porto e a caça então reparte / com os companheiros todos.

Nor stays his conquering raid / till seven huge bodies on the ground lie slain, / the number of his vessels; then again / he seeks the crews, and gives a deer to each.

Áreas elegem / da corte de justiça e do augusto senado. / Aqui se draga o porto, ali se assentam / profundos alicerces para um teatro, / ou se talham do mármore colunas / imensas destinadas a adornar / o magnífico palco projetado.

Those clothe with awe / the Senate; there they choose the judges for the law. / These delve the port; the broad foundations there / they lay for theatres of ample space, / and columns, hewn from marble rocks, prepare, / tall ornaments, the future stage to grace.

Desde o porto de Ortígia içando as velas, / vogamos céleres, costeando Nados, / dos montes barulhentos das bacantes, / Oléaros, Donisa luxuriante, / Paros, de mármore tão branco quanto a neve: / todo o arquipélago das Cíclades cruzamos, / por estreitos inúmeros passando.

Ortygia's port we leave, and skim the mere; / soon Naxos' Bacchanalian hills appear, / and past Olearos and Donysa, crowned / with trees, and Paros' snowy cliffs we steer. / Far-scattered shine the Cyclades renowned, / and clustering isles thick-sown in many a glittering sound.

"Estão voltando a salvo à terra e brincam, / ruflando vivamente as asas, e, formando / um círculo no céu, cantam vitória. / Assim mesmo teus barcos e teus bravos / companheiros o porto já alcançaram / ou à barra a todo o pano estão chegando".

"As they, returning, sport with joyous cry, / and flap their wings and circle in the sky, / e'en so thy vessels and each late-lost crew / safe now and scatheless in the harbour lie, / or, crowding canvas, hold the port in view."

Logo que chega a primavera, Anquises manda / largar as velas aos caprichos do destino. / Então com lágrimas nos olhos vou deixando / o porto, o pátrio litoral, toda a planície / onde um dia foi Troia. Ao mar me entrego, / qual exilado, com meu filho, os companheiros, / nossos penates, nossos grandes deuses.

Scarce now the summer had begun, when straight / my father, old Anchises, gave command / to spread our canvas and to trust to Fate. / Weeping, I leave my native port, the land, / the fields where once the Trojan towers did stand, / and, homeless, launch upon the boundless brine, / heart-broken outcast, with an exiled band, / comrades, and son, and household gods divine, / and the great Gods of Troy, the guardians of our line.

De frente para o mar há uma caverna, / debaixo de rochedos salientes. / Lá moram ninfas, dentro há fontes de água doce / e, talhados na pedra, assentos naturais. / Nesse porto seguro as naus batidas / pela tormenta não precisam ficar presas / por amarra nenhuma à terra firme, / nem pelo dente adunco da âncora retidas.

Beneath a precipice, that fronts the wave, / with limpid springs inside, and many a seat / of living marble, lies a sheltered cave, / home of the Sea-Nymphs. In this haven sweet / cable nor biting anchor moors the fleet.

Ao abrigo dos ventos, amplo e calmo / é o porto, porém perto com terríveis / erupções o Etna atroa: ora expelindo / para o alto borbotões de fumegantes nuvens / de negro piche e cinza incandescente, / ou flâmeos globos que às estrelas sobem, / ora as pétreas entranhas da montanha, / com violência arrancadas, disparando, / e vomitando a lava estuante que no peito / do vulcão geme e à boca surge em rubras ondas.

It was a spacious harbour, sheltered deep / from access of the winds, but looming vast / with awful ravage, AEtna's neighbouring steep / thundered aloud, and, dark with clouds, upcast / smoke and red cinders in a whirlwind's blast. / Live balls of flame, with showers of sparks, upflew / and licked the stars, and in combustion massed, / torn rocks, her ragged entrails, molten new, / the rumbling mount belched forth from out the boiling stew.

“Sim, ó nascido de uma deusa, é manifesta / para mim a certeza de que vais / cruzando o mar sob os auspícios de altos numes: / os fados assim pauta o rei dos deuses, / alternâncias da sorte regulando; / e assim se vai cumprindo o teu destino. / Muito haveria de ser dito, porém pouco / adiantarei, a fim de que navegues / em segurança por tranquilos mares / e em porto itálico bem possas ancorar, / que o mais as Parcas de saber me impedem, / nem me permite revelar Satúrnia Juno."

"O Goddess-born, high auspices are thine, / and heaven's plain omens guide thee o'er the main. / Thus Jove, by lot unfolding his design, / assorts the chances, and the Fates ordain. / This much may I of many things explain, / how best o'er foreign seas to urge thy keel / in safety, and Ausonian ports attain, / the rest from Helenus the Fates conceal, / and Juno's envious power forbids me to reveal."

E esta noite, eu penso em tudo o que ela viu ao longo do seu século na América — o sofrimento e a esperança; a luta e o progresso; as vezes em que nos disseram que não podemos e as pessoas que persistiram nesse credo americano: podemos, sim. Numa altura em que as vozes das mulheres eram silenciadas e as suas esperanças descartadas, ela viveu para as ver erguerem-se e manifestarem-se e estenderem a mão para as urnas. Podemos, sim. Quando havia desespero na tigela de poeira e depressão por toda a terra, ela viu uma nação conquistar o próprio medo com um Novo Acordo, novos empregos, um novo sentido de propósito comum. Podemos, sim. Quando as bombas caíram sobre o nosso porto e a tirania ameaçou o mundo, ela estava lá para testemunhar a ascensão de uma geração à grandeza e uma democracia foi salva. Podemos, sim. Ela estava lá para os autocarros em Montgomery, as mangueiras em Birmingham, uma ponte em Selma e um pregador de Atlanta que disse a um povo que nós haveríamos de superar. Podemos, sim. Um homem aterrou na lua, um muro caiu em Berlim, um mundo estava ligado pela nossa própria ciência e imaginação.

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can. At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot. Yes we can. When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can. When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can. She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that we shall overcome. Yes we can. A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.