Translation of "Crime" in French

0.010 sec.

Examples of using "Crime" in a sentence and their french translations:

Isso é crime?

Est-ce un crime?

Ela cometeu um crime.

Elle a commis un crime.

O crime não compensa.

Le crime ne paie pas.

É um crime premeditado.

C'est un crime prémédité.

O crime está aumentando.

Le crime est en augmentation.

Aquilo é um crime.

C'est un délit.

Ele confessou o crime.

Il a avoué son crime.

Foi um crime passional.

C'était un crime passionnel.

Baseado nos preços, crime.

basé sur les prix des maisons, le crime.

Bill não cometeu o crime.

Bill n'a pas commis le crime.

Não confunda pecado com crime.

- Ne confonds pas péché et crime.
- Ne confonds pas péchés et crimes.

O imigrante confessa o crime.

L'immigrant a avoué son crime.

Desvende o enigma do crime.

Résous le mystère qui se cache derrière le meurtre.

É um crime muito grave.

C'est un crime très grave.

É o crime em nossas mulheres?

Est-ce le crime de nos femmes?

Ela estava na cena do crime.

- Elle était sur les lieux du crime.
- Elle était sur la scène du crime.

O assassinato é um crime odioso.

Le meurtre est un crime odieux.

O amor não é um crime.

L'amour n'est pas un crime.

Você não cometeu nenhum crime grave.

- Vous n'avez pas commis de crime grave.
- Tu n'as pas commis de crime grave.

A bigamia é crime na Austrália?

Est-ce que la bigamie est un crime en Australie?

O estupro é um crime horrível.

Le viol est un crime horrible.

Ele admitiu ter cometido o crime.

Il a admis qu'il avait commis le crime.

Isto é um crime de guerra.

C'est un crime de guerre.

O incitamento ao suicídio é crime.

L'incitation au suicide est un crime.

É um crime contra a humanidade.

C'est un crime contre l'humanité.

- Eu não tenho nada a ver com esse crime.
- Eu não tenho relação nenhuma com o crime.
- Não tenho nada a ver com esse crime.

Je n'ai rien à voir avec ce crime.

- O crime dele merecia a pena de morte.
- O seu crime merecia a pena de morte.

Son crime méritait la peine de mort.

- E se eu for gay? Agora isso é um crime?
- E se eu for homossexual? Isso é crime?
- E daí se eu sou gay? É crime?

- Mais qu’est-ce que ça peut faire si je suis gay ? Est-ce que c’est un crime ?
- Mais qu’est-ce que ça peut faire si je suis homo ? Est-ce un crime ?

As empresas também têm um crime sim

les entreprises ont également un crime oui

Que crime e drogas vêm do México

que le crime et les drogues viennent du Mexique

O detetive tem as provas do crime.

L'inspecteur a la preuve du crime.

Qual foi a principal causa do crime?

Quelle est le mobile du crime ?

Esse é um crime contra a humanidade!

C'est un crime contre l'humanité !

Genocídio é um crime contra a humanidade.

Le génocide est un crime contre l'humanité.

A punição deve ser proporcional ao crime.

La peine devrait être proportionnelle au crime.

A guerra é um crime contra a humanidade.

La guerre est un crime contre l'humanité.

E se eu for homossexual? Isso é crime?

- Mais qu’est-ce que ça peut faire si je suis gay ? Est-ce que c’est un crime ?
- Mais qu’est-ce que ça peut faire si je suis homo ? Est-ce un crime ?

A punição deveria ser na proporção do crime.

La punition devrait être proportionnelle au crime.

A tortura é um crime contra a humanidade.

La torture est un crime contre l'humanité.

Em Singapura, é um crime cuspir no chão.

À Singapour, c'est un crime de cracher par terre.

A escravidão é um crime contra a humanidade.

L'esclavage est un crime contre l'humanité.

A guerra civil é o reinado do crime.

La guerre civile est le règne du crime.

A polícia vai já chegar na cena do crime.

La police va bientôt arriver sur la scène du crime.

E se eu fosse gay? Isso seria um crime?

Et si j'étais homo, ce serait un crime ça ?

Eu não tenho nada a ver com esse crime.

Je n'ai rien à voir avec ce crime.

E se eu fosse gay, isso seria um crime?

Et si j'étais homo, ce serait un crime ça ?

Querem que eu confesse um crime que não cometi.

Ils veulent que j'avoue un délit que je n'ai pas commis.

Vocês acham que o acusado é realmente culpado pelo crime?

Penses-tu que l'accusé est réellement coupable ?

Sempre que ele vê corrupção ou crime em sua comunidade,

Chaque fois qu'il voit la corruption ou un acte criminel dans sa communauté,

Precisa melhorar as estações base. Nós não temos todo o crime

Besoin d'améliorer les stations de base. Nous n'avons pas tout le crime

Ele foi exilado em uma ilha pelo crime de alta traição.

Il fut exilé sur une île pour le crime de haute trahison.

Duas pessoas o viram vagando pela fazenda na noite do crime.

Deux personnes l'avaient vu rôder autour de la ferme dans la nuit du crime.

A polícia ainda não pegou a pessoa que cometeu este crime horrível.

La police n'a pas encore arrêté la personne qui a commis ce crime horrible.

A discussão terminou em tragédia. A igreja foi o seminário do crime.

La querelle tourna à la tragédie. L'église fut le lieu où le crime a pris naissance.

Então, em suma, enquanto o homem tem que se dominar, o crime está carregado na mulher.

Bref, alors que l'homme doit se dominer, le crime est chargé sur la femme.

De acordo com a investigação policial, Tom estava na cena do crime no momento do incidente.

- Selon l’enquête de police, Tom se trouvait sur les lieux du crime au moment des faits.
- Selon l'enquête de police, Tom était sur les lieux du crime au moment de l'événement.

A análise de manchas de sangue desempenha um papel importante na determinação do que aconteceu na cena de um crime.

L'analyse des éclaboussures de sang joue un rôle important dans la détermination de ce qui s'est produit sur un lieu de crime.

"Isso ávidos nos deixa de indagar-lhe / muitas coisas, pedir-lhe explicações, / sem suspeitar da astúcia do pelasgo, / que assim urdia tão monstruoso crime."

" Alors, renouvelant nos questions avides, / ignorant l'art affreux que cachaient ses discours, / longtemps nous le pressons d'en poursuivre le cours. "

Convêm todos / que o certo é dar velas ao vento, abandonando / aquela terra conspurcada pelo crime / e onde de modo tão chocante haviam sido / profanadas as leis da hospitalidade.

Tous veulent fuir ces lieux et ce bord sacrilège, / où l'hospitalité n'a plus de privilège.

Daqueles pobres corações todos se apossa / redobrado temor, então, porque se diz / ter Laocoonte merecido a dura pena, / pelo crime de haver, com sacrílego dardo, / ferido o flanco do sagrado lenho.

À peine on a connu la mort de la victime, / tout frémit d'épouvante : on dit " que de son crime / le coupable a reçu le juste châtiment, / lui dont la main osa sur un saint monument / lancer un fer impie, et d'un bras sacrilège / d'un présent fait aux dieux souiller le privilège. "

"Mas em sonho aparece a Dido a imagem / do marido insepulto; erguendo um rosto / estranhamente pálido, ele fala / do ensanguentado altar e expõe o peito / apunhalado, revelando com detalhes / aquele crime, que sua casa desconhece".

" Mais bientôt d'un époux privé de sépulture / le spectre, s'élevant du sein de l'ombre obscure, / triste, pâle et sanglant, apparut à ses yeux, / dévoila de sa mort le mystère odieux, / et cette cour barbare, et l'autel homicide. "

"Não tenho, pois, mais esperança de rever / a velha pátria, os filhos tão queridos, / nem meu pai, de quem sinto tanta falta. / Aliás, é bem provável que os castiguem / por minha fuga e os infelizes percam / as próprias vidas para expiar meu crime."

" Malheureux que se suis ! jamais mes tristes yeux / ne reverront ces champs qu'habitaient mes aïeux, / ni mes tendres enfants, ni le meilleur des pères. / Que dis-je ? hélas ! peut-être, ô comble de misères ! / ils expîront ma fuite, hélas ! et de leur sang / teindront ce fer cruel qui dut percer mon flanc. "

“Por este crime, / por audácia tamanha o céu te pague, / se há Providência para tais atrocidades, / na moeda que mereces e premie / condignamente a ti, que presenciar me fazes / a morte de meu filho, profanando / as cãs do pai com o sangue do rebento."

" Que les dieux, s'il en est qui vengent l'innocence, / t'accordent, malheureux ! ta juste récompense ; / toi qui d'un sang chéri souilles mes cheveux blancs, / qui sous les yeux d'un père égorges ses enfants. "

Jacó irritou-se e discutiu com Labão, dizendo-lhe: Qual é o meu crime? Que pecado cometi, para assim me perseguires? Depois de vasculhares tudo o que me pertence, que achaste de teu? Apresenta-o aqui na frente dos meus parentes e dos teus, para que eles julguem entre nós dois.

Jacob s’irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit : Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d’ardeur ? Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux.

"Entre os cunhados / ódio feroz surgiu. Eis, cego pela sede / de ouro, surpreende o celerado ante os altares / a Siqueu e o golpeia sem ser visto, / prostrando-o, indiferente ao coração da irmã. / Ele ocultou por muito tempo o crime, / mil pretextos achando o cruel para iludir / com esperanças vãs a lacrimosa amante".

" Bientôt s'allume entr'eux le flambeau de la haine. / Insatiable d'or, ce monstre furieux, / sans égard pour sa sœur, sans respect pour les dieux, / dans le temple en secret immole sa victime ; / et toutefois longtemps il sut cacher son crime, / et, d'une sœur crédule amusant la douleur, / longtemps d'un faux espoir il entretint son cœur. "

“Ó tu, que aos atos de mortais e deuses / leis eternas impões; que com teu raio / espalhas o terror por toda a parte, / que grande crime cometeu meu filho Eneias / contra ti, que fizeram os troianos, / para, depois de tantas aflições, / verem fechar-se o mundo em derredor, / por impedi-los de chegar à Itália?"

" Arbitre souverain de l'empire des cieux, / toi qui, régnant dans l'air, sur la terre et sur l'onde, / tiens en main et la foudre et les rênes du monde, / qu'a donc fait mon Énée, et qu'ont fait les Troyens ? / Sauvés par mes secours du fer des Argiens, / faut-il, pour leur fermer les chemins d'Ausonie, / que de tout l'univers leur race soit bannie ? "

"Mas, desde quando o herético Diomedes / e esse artista do crime, que é Ulisses, / resolveram de um templo consagrado, / em Troia, arrebatar o paládio fatal, / no alto da cidadela assassinando os guardas / e apoderando-se da santa estátua / (sanguinolentas mãos ousando profanar / as ínfulas da deusa virginal), / desde então começaram a minguar / as esperanças dos argivos, cujas forças / a pouco e pouco foram-se exaurindo, / deles se havendo distanciado Palas, / que por vários prodígios deixou claro / seu desagrado."

" Mais du moment funeste / qu'Ulysse, de forfaits détestable inventeur, / que le fils de Tydée, affreux profanateur, / osèrent, à travers la garde massacrée, / enlever sur l'autel son image sacrée, / et que leur bras sanglant d'un sacrilège affront / souilla les saints bandeaux qui couronnent son front, / dès lors plus de succès, plus d'espoir ; la déesse / à son triste destin abandonna la Grèce. / Plus d'un signe effrayant signala son courroux. "