Translation of "Estrangeiro" in French

0.006 sec.

Examples of using "Estrangeiro" in a sentence and their french translations:

É um estrangeiro.

- C'est un étranger.
- Il est étranger.

Eu sou estrangeiro.

Je suis étranger.

Um estrangeiro me ensinou inglês.

Un étranger m'a appris l'anglais.

Ela é casada com um estrangeiro.

Elle est mariée à un étranger.

- Estudo no exterior.
- Estudo no estrangeiro.

J'étudie à l'étranger.

Esta carta traz um selo estrangeiro.

Cette lettre porte un timbre étranger.

É divertido aprender um idioma estrangeiro.

Apprendre une langue étrangère est amusant.

Eu gostaria de ir ao estrangeiro.

J'aimerais aller à l'étranger.

Você já esteve num país estrangeiro?

Avez-vous déjà séjourné dans un pays étranger ?

Passei minhas férias em um país estrangeiro.

J'ai passé mes vacances dans un pays étranger.

É dificil para um estrangeiro estudar japonês.

Pour un étranger, ce n'est pas simple d'apprendre le japonais.

Tratam-me como um estrangeiro no Brasil.

On me traite comme un étranger au Brésil.

Ele é um estudante estrangeiro em intercâmbio.

C'est un étudiant étranger d'un programme d'échange.

Sou tratado como um estrangeiro no Brasil.

On me traite comme un étranger au Brésil.

Eu sei que Tom é um estrangeiro.

Je sais que Tom est un étranger.

Esta é a sua primeira viagem ao estrangeiro?

- C'est votre premier voyage à l'étranger ?
- Est-ce votre premier voyage à l'étranger?
- Est-ce ton premier voyage à l'étranger ?

Ela não queria que ele fosse ao estrangeiro.

- Elle ne voulait pas qu'il aille à l'étranger.
- Elle ne voulait pas qu'il se rende outre-mer.

- Estou pensando em ir ao estrangeiro no próximo ano.
- Eu estou pensando em ir ao estrangeiro no próximo ano.

J'envisage d'aller à l'étranger l'an prochain.

Estou pensando em ir ao estrangeiro no próximo ano.

- Je pense partir à l'étranger l'année prochaine.
- J'envisage d'aller à l'étranger l'an prochain.

Nós vamos ver um filme estrangeiro hoje à noite.

Nous allons voir un film étranger ce soir.

Pelo que eu sei, ele nunca esteve no estrangeiro.

Pour autant que je sache, il n'a encore jamais été à l'étranger.

A repetição é indispensável para aprender um idioma estrangeiro.

La répétition est indispensable pour apprendre une langue étrangère.

Se você vai ao estrangeiro, é preciso ter um passaporte.

Si tu vas à l'étranger il est nécessaire d'avoir un passeport.

O estrangeiro fala japonês como se fosse sua língua nativa.

L'étranger parle le japonais comme si c'était sa langue natale.

Em geral, precisa-se de um passaporte para viajar ao estrangeiro.

- En général, il faut un passeport pour partir à l'étranger.
- Pour voyager à l'étranger, on a habituellement besoin d'un passeport.

Eles pensam que o proprietário da casa está estudando no estrangeiro.

Ils pensent que le propriétaire de la maison étudie à l'étranger.

Um passaporte é algo indispensável quando se vai a um país estrangeiro.

Un passeport est quelque chose d'indispensable quand on va dans un pays étranger.

Aprender bem um idioma estrangeiro requer uma grande quantidade de trabalho duro.

Maîtriser une langue étrangère exige un dur labeur.

Por que, então, um provérbio diz "Um galo estrangeiro é conquistado por todos"?

Pourquoi donc un proverbe dit-il : « un coq étranger se fait becquer par tout le monde. » ?

Quais são os certificados e procedimentos necessários para obtenção de um passaporte para o estrangeiro?

Quels sont les certificats et formalités requis pour une demande de passeport pour l'étranger ?

Um única lei e um só direito haja para vós e para o estrangeiro que habite convosco.

Qu'une seule loi et qu'un seul droit valent pour toi et pour l'étranger qui réside avec toi.

- Meu sonho é estudar no estrangeiro.
- Meu sonho é estudar no exterior.
- Meu sonho é estudar fora.

Mon rêve est d'étudier à l'étranger.

- Os estudos no exterior serão certamente uma excelente experiência.
- Os estudos no estrangeiro serão certamente uma excelente experiência.

Les études à l'étranger seront certainement une excellente expérience.

- Eu morei no estrangeiro por dez anos.
- Eu vivi no estrangeiro por dez anos.
- Vivi no exterior por dez anos.
- Eu morei no exterior por dez anos.
- Morei no exterior por dez anos.
- Eu vivi no exterior por dez anos.

- J'ai vécu à l'étranger pendant dix ans.
- J'ai vécu dix ans à l'étranger.

Você é um estrangeiro arrogante que alega que seu dicionário está correto embora você não entenda as nuances do japonês.

Tu n'es qu'un sale étranger arrogant qui prétend que son dictionnaire est correct alors que tu ne comprends pas les nuances du japonais.

A ti e a teus descendentes darei a terra em que vives como estrangeiro, todo o país de Canaã, em possessão perpétua, e serei o vosso Deus.

Et je donnerai à toi et à ta postérité la terre de tes pérégrinations, toute la terre de Canaan, comme possession indéfinie ; et je serai pour eux un Dieu tutélaire.

No oitavo dia do nascimento, todos os meninos serão circuncidados, em cada geração, mesmo os filhos dos escravos nascidos em casa ou comprados de algum estrangeiro, não pertencentes a tua raça.

À l’âge de huit jours, que tout mâle, dans vos générations, soit circoncis par vous ; même l’enfant né dans ta maison, ou acheté à prix d’argent parmi les fils de l’étranger, qui ne sont pas de ta race.

Aquelas câmaras cinquenta onde morava / a esperança de muitos, muitos netos, / os soberbos portais, ricos lavores / de ouro estrangeiro, espólios conquistados, / tudo são ruínas: onde falha o fogo, / faz-se presente o vandalismo aqueu.

De sa postérité les rejetons naissants, / dont la foule chérie entourait ses vieux ans, / de ses cinquante fils les couches nuptiales, / ces dépouilles des rois, ces pompes triomphales, / trésors, enfants, grandeurs, tout périt sous ses yeux, / et le glaive détruit ce qu'épargnent les feux...

Os japoneses tendem a querer saber um certo número de informações pessoais sobre alguém tais como idade, posição social ou se é ou não casado antes de se sentirem confiantes para falar com um estrangeiro.

Les Japonais ont tendance à vouloir connaître un certain nombre d'informations personnelles sur quelqu'un telles que son âge, sa position sociale, s'il est ou non marié, avant de se sentir en confiance pour parler avec un étranger.

Conheci um gajo de Chicago que, numa primeira viagem ao estrangeiro, a Nice, não se mancou que as pessoas que lá viviam falavam francês normalmente. Achava ele que essa língua estava praticamente morta nesse estado.

J'ai connu un type de Chicago qui, allant pour la première fois à l'étranger à Nice, ne se remettait pas du fait que les gens y parlaient tout le temps le français, dont il croyait vraiment que c'était une langue presque morte.

E mesmo aqueles que puséramos em fuga, / pela cidade toda a persegui-los, / nossa artimanha acobertada pelas sombras / da noite escura, agora surgem e vão logo / descobrindo a impostura dos escudos, / das armas, dos penachos, e notando / o sotaque estrangeiro em nossa fala.

Ceux même qu'au milieu de la nuit ténébreuse / emporta devant nous une fuite honteuse / reparaissent soudain, brûlant de se venger, / remarquent notre accent à leur langue étranger, / et, de nos compagnons reconnaissant l'armure, / de nos déguisements découvrent l'imposture.

Quando um falante de inglês percebe que um estrangeiro com quem ele está falando não entende uma de suas frases, ele a repete, da mesma forma, mas mais alto, como se e pessoa fosse surda. Em nenhum momento lhe passa pela cabeça que seu vocabulário pode ser muito complicado ou que sua expressão seja muito provavelmente ambígua para um estrangeiro e que poderia reformulá-la de uma maneira mais simples. O resultado é que a pessoa não apenas fica sem entender, mas se irrita por ser considerada surda.

Lorsqu'un anglophone s'aperçoit que son interlocuteur étranger n'a pas compris une de ses phrases, il la répète, à l'identique, mais plus fort, comme si son interlocuteur était sourd. À aucun moment il ne lui vient à l'esprit que son vocabulaire est peut-être compliqué ou que sa formulation est très probablement ambiguë pour un étranger et qu'il pourrait reformuler d'une manière plus simple. Le résultat est que non seulement l'interlocuteur ne comprend toujours pas, mais il est irrité d'être pris pour un sourd.