Examples of using "Tido" in a sentence and their french translations:
peut-être que ça lui a pris du courage
Nous aurions dû faire plus attention.
Nous avons eu beaucoup de tonnerre cet été.
J’espère que tu n’as pas eu de problèmes.
As-tu fait des cauchemars ?
S'il avait eu du temps, il nous aurait rendu visite.
J'aurais pu mieux faire si j'avais eu le temps.
Nous n'avons pas eu de nouvelles de lui depuis l'année dernière.
Nous avons été très malchanceux.
Nous parvînmes à la conclusion qu'il avait eu raison.
quand on essaye d'estimer les conséquences de cette bataille
alors qu'aucune idée ne leur était venue de leur vie.
J'avais côtoyé ces pisteurs de génie du peuple San.
- Sans la tempête, je serais arrivé plus tôt.
- Si ce n'avait été à cause de la tempête, je serais arrivé plus tôt.
- Si ce n'avait été à cause de la tempête, je serais arrivée plus tôt.
Il n'avait pas encore trouvé le courage d'embrasser.
Je l'aurais fait pour Tom si j'avais eu plus de temps.
En faisant un peu plus d'effort, il aurait réussi.
Comparé à l'été dernier, nous n'avons pas eu autant de pluie cette année.
Je ne me souviens pas d'avoir eu des jouets quand j'étais petit.
Si j'avais eu un peu plus d'argent, je l'aurais acheté.
Mon père se vante de n'avoir jamais eu d'accident de la circulation.
Et à la fin de la bataille, quand tout est fini, il se plaint de ne pas avoir été autorisé
Ils auraient obtenu un meilleur taux de change s'ils étaient allés à la banque.
Il fait des progrès remarquables en anglais ces derniers temps.
Et le mâle incirconcis, qui n’aura pas retranché la chair de son excroissance, sera supprimé lui-même du sein de son peuple pour avoir enfreint mon alliance.
Dernièrement je n'avais de temps ni pour manger, ni pour dormir, alors penses-tu si j'ai eu le temps de me souvenir de recharger le portable.
Rares sont ceux qui souhaitent traduire mes phrases en portugais dans d’autres langues. J'essaye donc de faire des traductions moi-même. Et j'ai eu la chance de trouver des collaborateurs de bonne volonté, qui corrigent mes erreurs.
Elle baisse les yeux ; et, s'exprimant à peine : / " Que je te porte envie, heureuse Polyxène ! / Ton cœur ne connut pas les douceurs de l'hymen ; / mais du moins tu péris sous les remparts de Troie, / mais les arrêts du sort qui choisissait sa proie / n'ont pas nommé ton maître, et, captivant ton cœur, / mis la fille des rois aux bras de son vainqueur. "