Translation of "Vento" in Spanish

0.015 sec.

Examples of using "Vento" in a sentence and their spanish translations:

- O vento diminuiu.
- O vento amainou.
- O vento acalmou.

El viento ha amainado.

Profetiza ao vento, ao vento unicamente, pois só o vento escutará.

Profetiza al viento, al viento solo, porque solo el viento escuchará.

Que vento!

¡Qué viento!

O vento sopra.

El viento sopla.

Havia muito vento.

- Hacía mucho viento.
- Estaba muy ventoso.

Um vento forte soprava.

Soplaba un viento fuerte.

O vento se acalmou.

- El viento se calmó.
- El viento se ha calmado.

Não há vento aqui.

Aquí no corre el viento.

Pétalas voam ao vento.

Pétalos volando en el viento.

- Se o vento diminuir, nós iremos.
- Se o vento abrandar, nós iremos.

Si disminuye el viento, iremos.

O vento acompanhou a chuva.

El viento acompañó la lluvia.

O vento deixou de soprar.

El viento dejó de soplar.

- Ventava muito.
- Havia muito vento.

- Hacía mucho viento.
- Estaba muy ventoso.

O vento levou meu chapéu.

El viento se llevó mi sombrero.

Resistir ao vento, chuva, umidade...

Resistir la presión del aire, lluvia, humedad...

O vento diminuiu um pouco.

El viento disminuyó un poco.

O vento ateou o fogo.

El viento reavivó el fuego.

Se houver vento, vai voar.

Si corre viento, se volará.

Haverá bastante vento para navegar.

Habrá suficiente viento para navegar.

- Há mais vento hoje do que ontem.
- Tem mais vento hoje do que ontem.

Hace más viento hoy que ayer.

- O poder erosivo do vento é grande.
- É grande o poder erosivo do vento.

El poder erosivo del viento es grande.

O vento abafa todos os ruídos.

El viento suprime cualquier sonido.

Portanto o vento não estava soprando

por lo tanto el viento no soplaba

Os vestígios foram levados pelo vento.

Los vestigios fueron llevados por el viento.

Um vento frio sopra do mar.

Sopla una fresca brisa.

O vento levou-lhe o chapéu.

El viento se llevó su sombrero.

O vento está soprando do mar.

El viento sopla del mar.

O vento fez essa árvore cair.

El viento derribó este árbol.

O vento do norte é gelado.

El viento del norte es helado.

O chapéu voou com o vento.

El sombrero voló con el viento.

As palavras são levadas pelo vento.

A las palabras se las lleva el viento.

A mulher é um cata-vento.

Las mujeres son como las veletas.

- Hoje está ventando.
- Hoje faz vento.
- Está ventania hoje.
- Está um dia de vento hoje.

Hoy hace viento.

A força do vento está a aumentar.

El viento aumenta cual ventarrón.

Quem vai ao vento perde o assento.

Quien fue a Sevilla perdió su silla.

Pouco a pouco o vento foi parando.

El viento se calmó gradualmente.

Há muitos moinhos de vento na Holanda.

Hay muchos molinos de viento en Holanda.

Não me apetece ir com este vento.

No me apetece ir con este viento.

Um dia, eu correrei como o vento.

Algún día correré como el viento.

Estou abrigado do vento e do mau tempo

Estoy en el refugio, a salvo del viento y del mal clima,

O vento levou o telhado da nossa casa.

El viento voló el techo de nuestra casa.

Eu sei de onde o vento está soprando.

Sabe de dónde sopla el viento.

Algum dia eu vou correr como o vento.

Algún día correré como el viento.

Meu guarda-chuva saiu voando pelo vento forte.

Mi paraguas salió volando por el viento fuerte.

Um vento fresco sopra no bosque das castanheiras.

Un viento fresco sopla en el bosque de castaños.

Quando o vento soprou, apagou-se a vela.

Cuando sopló el viento, la vela se apagó.

O vento carrega as sementes por grandes distâncias.

El viento porta las semillas a grandes distancias.

Houve uma calma repentina assim que o vento cessou.

Hubo una calma repentina al cesar el viento.

O vento não encontra nenhum obstáculo natural no planalto.

El viento no encuentra ningún obstáculo natural en la meseta.

Os galhos do salgueiro balançam ao vento de outono.

Las ramas de sauce se mueven en el viento del otoño.

O vento soprou o guarda-chuva da mão dela.

El viento le sopló el paraguas de la mano.

As folhas secas eram levadas pelo vento como plumas.

Las hojas secas eran llevadas por el viento como plumas.

Sempre podia dizer em que direção soprava o vento.

Siempre podía decir en qué dirección soplaba el viento.

Agora que estamos contra o vento e livres do perigo,

Con el viento a favor y libres de peligro,

Não há tempo nem vento para espalharem os seus esporos.

Poco tiempo y ni un soplo de aire para esparcir sus esporas.

O vento da tarde traz o doce aroma dos jasmins.

El viento de la tarde trae el dulce aroma del jazmín.

O barco estava à mercê do vento e das ondas.

El barco estaba a merced del viento y de las olas.

Ela correu para mim, com os cabelos voando ao vento.

Ella corrió hasta donde mí, y su cabello volaba con el viento.

O fogo a consumiu e o vento lhe espalhou as cinzas!

¡El fuego la ha devorado y el viento ha dispersado sus cenizas!

Eu acho que seria útil inclinar em que direção o vento sopra.

Creo que sería útil inclinarse en qué dirección sopla el viento.

Eu nunca havia visto um moinho de vento até visitar a Holanda.

Yo nunca había visto un molino de viento hasta visitar Holanda.

- Quem semeia ventos, colhe tempestades.
- Quem semeia o vento colhe a tempestade.

Quien siembra vientos, recoge tempestades.

Uma rajada de vento derrubou as bicicletas estacionadas na frente da escola.

Una ráfaga de viento derribó las bicicletas estacionadas delante de la escuela.

- Com fúria o vento norte açoita as ondas, arremessando uma após outra contra a rochosa costa.
- Com fúria o vento norte, onda após onda, fustiga a costa rochosa.

Furioso el viento del norte azota, una ola tras otra, la costa rocosa.

O vento é frio, sobretudo se você está andando de bicicleta contra ele.

El viento es frío, especialmente si usted está montando una bicicleta en su contra.

Investimentos industriais vão de vento em polpa, o governo vietnamita também deu prioridade,

inversiones industriales van viento en popa, el gobierno vietnamita también ha dado prioridad,

Eu gosto quando a janela está aberta e as cortinas dançam ao vento.

Me gusta cuando la ventana está abierta y las cortinas bailan en el viento.

Deixo que a vida me carregue, como o vento carrega uma folha seca.

Dejo que la vida me lleve, como el viento se lleva una hoja seca.

Incapaz de ouvir devido ao vento, tem de confiar na sua visão noturna apurada.

Incapaz de escuchar por el viento, debe confiar en su excepcional visión nocturna.

No último tufão, o vento soprou a uma velocidade de duzentos quilômetros por hora!

En el último tifón, ¡el viento soplaba a más de 200 kilómetros por hora!

O céu ficou cada vez mais escuro e o vento soprou cada vez mais forte.

El cielo se puso cada vez más oscuro y el viento sopló cada vez más fuerte.

O teu vento soprou e o mar os recobriu; afundaram qual chumbo nas águas bravias.

Pero soplaste con tu aliento, los cubrió el mar; se hundieron como plomo en las aguas impetuosas.

Conhece a frase, nós colhemos o que plantamos... semeei vento e esta é a minha tempestade.

Conocen la frase, cosechamos lo que sembramos. He sembrado el viento y aquí está mi tempestad.

Com fúria o vento norte açoita as ondas, arremessando uma após outra contra a rochosa costa.

Furioso viento del norte azota las olas, lanzando una tras otra contra la costa rocosa.

- As palavras voam, os escritos ficam.
- As palavras faladas o vento leva, enquanto as escritas permanecem.

- Las palabras vuelan, lo escrito permanece.
- A las palabras se las lleva el viento.

Inverno, leste da França: o céu é azul, o sol brilha, mas quando o vento sopra, faz muito frio.

Invierno, al este de Francia: el cielo es azul, el sol brilla, pero cuando el viento sopla, hace mucho frío.

A terra estava deserta e vazia, as trevas cobriam o oceano e um vento impetuoso soprava sobre as águas.

La tierra era caos y confusión y oscuridad por encima del abismo, y un viento de Dios aleteaba por encima de las aguas.

O suave murmúrio do vento nas folhas, o zumbido das abelhas, o perfume das flores, tudo parecia uma harmonia celestial.

El suave murmullo del viento en las hojas, el zumbido de las abejas, el aroma de las flores, todo parecía una armonía celestial.

O poeta estava sentado sozinho em seu pequeno quarto, numa noite muito tempestuosa; o vento rugia lá fora e caía uma chuva torrencial.

El poeta estaba sentado solo en su pequeña habitación en una noche muy tormentosa; el viento rugía fuera, y llovía a cántaros.

Enche as velas, oh vento, empurra esse navio, faz com que ele galope sobre as ondas, até à ilha ignota, até ao promontório inominado!

¡Sopla, oh viento, en las velas, empuja al navío, hazle galopar sobre las olas hasta la isla desconocida, hasta el promontorio sin nombre!