Examples of using "шутку" in a sentence and their french translations:
Dois-je t'expliquer la blague ?
Tom a tenté une plaisanterie.
Elle a expliqué une blague.
Je suis assez en colère.
Quand il a entendu la blague, il a explosé de rire.
Il s'est mis à rire lorsqu'il a entendu la plaisanterie.
Elle a pris ma plaisanterie au sérieux.
- Je l'ai dit en manière de plaisanterie.
- Je l'ai dit comme une blague.
- Je l'ai dit pour rire.
- Je l'ai dit en plaisantant.
- Il l'a dit pour plaisanter.
- Il l'a dit par plaisanterie.
- Il le disait pour blaguer.
Tom n'a pas compris la plaisanterie de Marie.
Je n'ai pas compris la blague de Mary.
Tu n'as pas compris la blague de Mary.
Il n'a pas compris la blague de Mary.
Elle n'a pas compris la blague de Mary.
Ils n'ont pas compris la blague de Mary.
Je n'ai pas entendu cette blague depuis longtemps.
Elle doit amasser autant que possible.
Tom a fait une blague à son ami.
Il est difficile de traduire une blague dans une autre langue.
- Ne le dites pas même en guise de plaisanterie !
- Ne le dis pas même en guise de plaisanterie !
Je disais ça juste pour la blague.
Elle a pris ce que j'ai dit pour de la blague.
Ce n’est pas toujours simple de faire une bonne blague.
Bien sûr, tout cela était en grande partie ironique
Tu plaisantes ou tu es sérieux ?
Mike a joué un mauvais tour à son frère.
Tu dis ça sérieusement ou pour plaisanter ?
Tom m'a dit une bonne blague ce matin.
avant même de lâcher ma première plaisanterie,
Il a raconté une bonne blague.
- Je pensais que c'était une blague et n'ai pas répondu.
- Je le pris pour une plaisanterie et ne répondis pas.
- Il n'a pas compris la blague.
- Il n'a pas saisi la blague.
- Il n'a pas compris la vanne.
- Je me suis vraiment mis à avoir faim.
- Je me suis vraiment mise à avoir faim.
Je ne comprends pas sa blague.
- Peut-il y avoir un ordinateur si intelligent qu'il puisse être capable de raconter une blague ?
- Peut-il y avoir un ordinateur assez intelligent pour raconter une blague ?
- Il l'a dit pour plaisanter.
- Il l'a dit par plaisanterie.
- Il le disait pour blaguer.
Il n'a pas compris sa blague.
Je ne comprends pas sa blague.
Lucy n'a pas compris la blague de Mary.
On n'a pas compris la blague de Mary.
Ce n’est pas toujours simple de faire une bonne blague.
Il ne comprenait pas du tout la blague.
Elle lui raconta une blague, mais il ne rit pas.
- Je disais ça juste pour la blague.
- Je ne faisais que plaisanter.
Pion blanc à f3, pion noir à e6, pion blanc à g4, dame noire à h4 - échec et mat ! C'est ce qu'on appelle en plaisantant dans les cercles d'échecs le « mat du fou ».