Translation of "удовольствия" in German

0.006 sec.

Examples of using "удовольствия" in a sentence and their german translations:

Без большого удовольствия.

Nicht so gerne.

Без боли нет удовольствия.

Freud ohne Leid gibt es nicht.

Я получил кучу удовольствия.

Ich habe jede Menge Spaß.

Желаю получить много удовольствия!

- Viel Vergnügen!
- Viel Spaß!

От этого нет никакого удовольствия.

Das macht keinen Spaß.

Мы получаем массу удовольствия от книг.

Bücher bereiten uns viel Vergnügen.

Ничто не доставило бы мне большего удовольствия.

Nichts wäre mir ein größeres Vergnügen!

а ещё получать куда больше удовольствия в процессе.

Ich habe viel mehr Spaß an der Sache selbst.

на самом деле была ненужная роль просто для удовольствия

hatte eigentlich eine unnötige Rolle nur zum Spaß

Секрет удовольствия в том, чтобы не иметь такого секрета.

Das Geheimnis, zu gefallen, besteht darin, kein solches Geheimnis zu haben.

Моя кошка мурлычет от удовольствия, когда я её глажу.

- Meine Katze schnurrt vor Wonne, wenn ich sie streichle.
- Meine Katze schnurrt vor Wonne, wenn ich sie streichele.

От этого вида у меня по телу пробежали мурашки удовольствия.

Der Anblick ließ Freudenschauer meine Wirbelsäule emporsteigen.

Нет, я не страдаю от астмы, я стону от удовольствия!

Nein, ich leide nicht an Asthma, ich stöhne vor Lust!

Трезвенник является слабым человеком, который даёт искушению лишить себя удовольствия.

Ein Abstinenzler ist ein schwacher Mensch, welcher der Versuchung erliegt, sich selbst eines Vergnügens zu berauben.

Я делаю эту работу бесплатно, просто ради удовольствия от её выполнения.

Diese Arbeit mache ich ohne Bezahlung, einfach aus Lust an der Freude.

- Фома сделал это всего лишь ради развлечения.
- Фома сделал это только для удовольствия.

Tom hat das nur zum Spaß gemacht.

- Он сделал это просто ради удовольствия.
- Он сделал это просто ради забавы.
- Он сделал это просто для развлечения.

Er hat es nur zum Spaß gemacht.

Брак - это не удовольствие, это принесение удовольствия в жертву, это изучение двух душ, которым отныне всегда придется довольствоваться друг другом.

Die Ehe ist kein Vergnügen, es ist das Opfer des Vergnügens, es ist das Studium zweier Seelen, die fortan immer miteinander zufrieden sein müssen.

- Мы играли в шахматы не столько ради удовольствия от игры, сколько для того, чтобы убить время.
- Мы играли в шахматы не столько для того, чтобы получить удовольствие от игры, сколько ради того, чтобы скоротать время.

Wir spielten Schach nicht so sehr, um uns am Spiel zu erfreuen, sondern um die Zeit totzuschlagen.