Examples of using "Poema" in a sentence and their turkish translations:
O harika bir şiir.
O, bir şiir çevirdi.
Bu şiiri anlamıyorum.
Bu şiiri kim yazdı?
Bu şiiri nasıl çevirirsiniz?
O bir şiir öğreniyordu.
Bu şiiri ezbere öğrenelim.
Bu şiir dün gece onun tarafından yazıldı.
Onun şiiri hakkında ne düşünüyorsunuz?
Şiiri yüksek sesle okudu.
O, ona bir şiir okudu.
Yazmayı planladığın şiiri
O, Keats'ın bir şiirini yineledi.
O, şiiri monoton bir şekilde okudu.
Bu şiiri Tacikçe'ye kim çevirdi?
Tom bir şiir ezberliyor.
O şiirimle alay etti.
Bir şiir için garip bir seçim gibi görünüyor çünkü bir bakıma intihar şiiridir.
Beowulf? İngilizce ilk epik eser,
Bazen, şiir o kadar aydınlıktır ki
Bazen, şiir o kadar dürüsttür ki
Hiç Çin şiiri okudun mu?
Hepimiz şiiri ezberledik.
Şiiri ezberledin mi?
Bana nasıl şiir yazılacağını öğretti.
Şiir bir kız tarafından yazıldı.
Elimden geldiğince şiiri en iyi şekilde çevirdim.
Haiku bir şiir türüdür.
- Bu şiir, orijinal olarak Fransızca yazılmıştır.
- Bu şiir aslen Fransızca yazılmıştır.
Tom, Mary'ye bir şiir okudu.
Tom Mary'nin şiirini anlamış gibi yaptı.
Şiiri yüksek sesle okudu.
Bütün şiiri ezbere öğrenmeliyiz.
O şiiri beş yaşındayken ezberlemişti.
- Bir şiiri başka bir dile çevirmek zordur.
- Bir şiiri diğer bir dile çevirmek zordur.
- Şiirleri başka bir dile çevirmek zordur.
Öğretmen bize şiirin anlamını açıkladı.
- Bu şiir adsız bir şair tarafından yazıldı.
- Bu şiir isimsiz bir şair tarafından yazıldı.
Şiiri ezberlemek zorunda kaldık.
O, bu şiiri yazdığında çok genç olmalı.
Aslında şiir oldukça iyi bence.
Şiiri ezberlemek bir saatimi aldı.
Onun şiiri niçin bitirmediği bir sır.
Şimdiye kadar ilk kez bir şiir ezberledim.
Bir dahaki derse kadar bu şiiri ezberlememiz gerekiyor.
Sınıftaki herkes şiiri ezberledi.
O, şiiri ezberlemede güçlük çekmedi.
O şiir beş dizelik dört kıtadan oluşur.
Tom Mary'ye yazdığı şiiri gösterdi.
Yabancı bir dilde yazılmış bir şiiri çevirmek zordur.
Denizin dalgaları bana onu şiirini dinletti.
Tom ona o şiiri iki yıl önce yazdığını söyledi.
O bir şiirde doğa için duygularını ifade etti.
Bu şiir ilk başta İspanyolca yazılmış ve bunun ardından Portekizce'ye çevrilmiştir.
Yeats'in şiiri "Vacillation"dan alıntılayacak olursak:
Hala şiiri okurken ayağa kalkar ama son dizeyi tamamlamaz.
Herkes en azından bir şiir seçmeli ve onu ezbere öğrenmeli.
Ve Thormod daha sonra kendi yarası hakkında bir şiir yazıyor ve tam olarak bitiremeden ölüyor
istedi . Ve Thormod hemen Bjarkamál'ı söylemeye başlar, bu aslında daha
Ve sonra çok daha karmaşık ve birinci sınıf bir ölçü ile başka bir şiir yazıyor ve
Şiiri nasıl yorumluyorsun?