Examples of using "Tercüme" in a sentence and their italian translations:
ma faccio fatica a tradurre.
Quale parte è stata tradotta?
- Dove li hai tradotti?
- Dove le hai tradotte?
- Dove li ha tradotti?
- Dove le ha tradotte?
- Dove li avete tradotti?
- Dove le avete tradotte?
Quello che non si capisce, non si può tradurlo.
- Come tradurresti questo?
- Tu come tradurresti questo?
- Come tradurreste questo?
- Voi come tradurreste questo?
- Come tradurrebbe questo?
- Lei come tradurrebbe questo?
- Questa frase verrà tradotta.
- Questa frase sarà tradotta.
Mi piace tradurre le Vostre frasi.
- Il testo deve venire tradotto in bielorusso.
- Il testo dev'essere tradotto in bielorusso.
- Puoi tradurre questo per me?
- Può tradurre questo per me?
- Potete tradurre questo per me?
- Questa frase non è mai stata tradotta.
- Questa frase non fu mai tradotta.
- Questa frase non venne mai tradotta.
- Tradurrò questo per te.
- Tradurrò questo per voi.
- Tradurrò questo per lei.
- Traduciamo frasi in altre lingue.
- Noi traduciamo frasi in altre lingue.
- Traduciamo delle frasi in altre lingue.
- Noi traduciamo delle frasi in altre lingue.
- Potresti tradurlo per me?
- Potreste tradurlo per me?
- Potrebbe tradurlo per me?
- Lo potresti tradurre per me?
- Lo potreste tradurre per me?
- Lo potrebbe tradurre per me?
- Come si può tradurre quello che non si capisce?
- Come si può tradurre ciò che non si capisce?
Forse alcune cose non vale la pena tradurle.
- Questo libro ora è stato tradotto in francese.
- Questo libro adesso è stato tradotto in francese.
Le frasi di Dan dovrebbero essere tradotte in tutte le lingue.
- Per piacere, traduci questo per me.
- Per favore, traduci questo per me.
- Per piacere, traduca questo per me.
- Per favore, traduca questo per me.
- Per piacere, traducete questo per me.
- Per favore, traducete questo per me.
- Non so fottutamente come tradurre questa frase, traducila tu, a ognuno la propria merda.
- Non so fottutamente come tradurre questa sentenza, traducila tu, a ognuno la sua merda.
- Non posso tradurre questo libro.
- Non riesco a tradurre questo libro.
- Non riesco a tradurre una frase se non la capisco.
- Io non riesco a tradurre una frase se non la capisco.
- Non posso tradurre una frase se non la capisco.
- Io non posso tradurre una frase se non la capisco.
- Sono un traduttore. Traduco dei libri.
- Io sono un traduttore. Traduco dei libri.
- Sono una traduttrice. Traduco dei libri.
- Io sono una traduttrice. Traduco dei libri.
- Voglio questo contratto tradotto parola per parola.
- Io voglio questo contratto tradotto parola per parola.
- È inutile tradurre le cose che le persone non vogliono dire.
- È inutile tradurre delle cose che le persone non vogliono dire.
Il libro di Tom Jackson è stato tradotto in molte lingue.
- Per piacere, traduci questo.
- Per favore, traduci questo.
- Per piacere, traduca questo.
- Per favore, traduca questo.
- Per piacere, traducete questo.
- Per favore, traducete questo.
Non traduco dall'inglese al giapponese parola per parola.
- Vuoi che traduca?
- Vuole che traduca?
- Volete che traduca?
Questi sono dei documenti tecnici e sono molto difficili da tradurre.
- Perché le frasi più lunghe sono sempre le ultime a essere tradotte?
- Perché le sentenze più lunghe sono sempre le ultime a essere tradotte?
- C'è una ragione per cui questo non è tradotto?
- C'è una ragione per cui questa non è tradotta?
Anche se Tom aveva tradotto la lettera per Mary, lei non si preoccupò di leggere la sua traduzione.
- A un certo punto, questa frase sarà tradotta in esperanto.
- A un certo momento, questa frase sarà tradotta in esperanto.
- Non so come interpretare le sue parole.
- Io non so come interpretare le sue parole.
Il romanzo di Erich Maria Remarque "Niente di nuovo sul fronte occidentale" è stato tradotto in più di cinquanta lingue.
- Secondo gli orientamenti di Tatoeba, si raccomanda che i membri aggiungano solo frasi nella loro lingua madre e/o tradurre da una lingua che possano comprendere nella loro lingua madre. La ragione di questo è che è molto più facile formare frasi dal suono naturale nella propria lingua madre. Quando si scrive in una lingua diversa dalla nostra lingua madre, è molto facile da produrre frasi che suonano strane. Si prega di assicurarsi di tradurre la frase solo se si è sicuri di sapere cosa significa.
- Secondo gli orientamenti di Tatoeba, si raccomanda che i membri aggiungano solo frasi nella loro lingua madre e/o tradurre da una lingua che possano comprendere nella loro lingua madre. La ragione di questo è che è molto più facile formare frasi dal suono naturale nella propria lingua madre. Quando si scrive in una lingua diversa dalla nostra lingua madre, è molto facile da produrre frasi che suonano strane. Si prega di assicurarsi di tradurre la frase soltanto se si è sicuri di sapere cosa significa.
- Secondo gli orientamenti di Tatoeba, si raccomanda che i membri aggiungano solo frasi nella loro lingua madre e/o tradurre da una lingua che possano comprendere nella loro lingua madre. La ragione di questo è che è molto più facile formare frasi dal suono naturale nella propria lingua madre. Quando si scrive in una lingua diversa dalla nostra lingua madre, è molto facile da produrre frasi che suonano strane. Si prega di assicurarsi di tradurre la frase solamente se si è sicuri di sapere cosa significa.