Translation of "Jusqu'au" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Jusqu'au" in a sentence and their russian translations:

Marchons jusqu'au lac.

Пойдём к озеру.

Défendre un jusqu'au bout ou le mal jusqu'au bout

защищать до конца или зло до конца

- Ils se battirent jusqu'au bout.
- Ils se sont battus jusqu'au bout.
- Elles se battirent jusqu'au bout.
- Elles se sont battues jusqu'au bout.

- Они боролись до конца.
- Они дрались до конца.

- Prenez l'ascenseur jusqu'au cinquième étage.
- Prenez l'ascenseur jusqu'au 5e étage.

- Поднимитесь на лифте на пятый этаж.
- Поднимитесь на лифте на шестой этаж.

J'ai conduit jusqu'au travail.

Я поехал на работу на машине.

Tom nagea jusqu'au rivage.

Том поплыл к берегу.

- Nous ne sommes pas allées jusqu'au bout.
- Nous ne sommes pas allés jusqu'au bout.
- Nous n'allâmes pas jusqu'au bout.

Мы не пошли до конца.

- Pourquoi n'attends-tu pas jusqu'au matin ?
- Pourquoi n'attendez-vous pas jusqu'au matin ?

- Почему бы тебе не подождать до утра?
- Почему бы вам не подождать до утра?

Et ça va jusqu'au 46.

а заканчивается 54-ым размером?

Laissez-les aller jusqu'au bout

Пусть возьмут это до конца

La neige montait jusqu'au genou.

- Снег был по колено.
- Снегу было по колено.

Nous avons marché jusqu'au parc.

Мы прогулялись до самого парка.

Nous nous battrons jusqu'au dernier.

- Мы будем драться до последнего.
- Мы будем сражаться до последнего.

Je suis endetté jusqu'au cou.

Я по уши в долгах.

Combien de temps jusqu'au dîner ?

Сколько ещё времени до ужина?

Il est endetté jusqu'au cou.

Он увяз в долгах.

Elle veut attendre jusqu'au mariage.

Она хочет подождать до свадьбы.

Je me battrai jusqu'au bout.

- Я буду биться до конца.
- Я буду драться до конца.

Prenez l'ascenseur jusqu'au neuvième étage.

Поднимитесь на лифте на десятый этаж.

Il me guida jusqu'au palais.

Он проводил меня до дворца.

Il se battit jusqu'au bout.

- Он дрался до конца.
- Он боролся до конца.

J'ai des ennuis jusqu'au cou.

У меня проблем по горло.

Ils jasèrent jusqu'au petit matin.

Они проболтали до утра.

Elle se battit jusqu'au bout.

- Она боролась до конца.
- Она дралась до конца.

- Je me battrai jusqu'au dernier souffle.
- Je vais me battre jusqu'au dernier souffle.

Я буду сражаться до последнего вздоха.

- Je te suivrai jusqu'au bout du monde.
- Je vous suivrai jusqu'au bout du monde.

Я пойду за вами на край света.

- Tom resta au lit jusqu'au déjeuner.
- Tom resta au lit jusqu'au repas de midi.

Том оставался в кровати до обеда.

De là, j'ai tracé jusqu'au sommet.

Оттуда я уже побежал вверх, к вершине.

Et cela dura jusqu'au petit matin.

И это продолжалось до раннего утра.

Elle aime son mari jusqu'au sacrifice.

Она преданно любит своего мужа.

Cela peut-il attendre jusqu'au matin ?

Это может подождать до утра?

J'ai pris l'ascenseur jusqu'au quatrième étage.

Я поднялся на лифте на четвёртый этаж.

C'est valable jusqu'au 31 mars 1997.

Действительно до 31 марта 1997 года.

Nous sommes montés jusqu'au neuvième étage.

- Мы поднялись на девятый этаж.
- Мы поднялись на десятый этаж.

J'ai pris l'ascenseur jusqu'au deuxième étage.

Я поднялся на лифте на третий этаж.

Son ambition l'a conduit jusqu'au meurtre.

Тщеславие подтолкнуло его к убийству.

Pourquoi devrions-nous attendre jusqu'au mariage?

Зачем нам ждать до свадьбы?

Je dois conduire jusqu'au Danemark demain.

Я должен завтра поехать в Данию.

Tom resta au lit jusqu'au déjeuner.

- Том до обеда пролежал в постели.
- Том пролежал в постели до обеда.

- Je pense que tu voudras m'écouter jusqu'au bout.
- Je pense que vous voudrez m'écouter jusqu'au bout.

Думаю, вы захотите выслушать меня до конца.

Jusqu'au moment de les amener à l'abattoir.

пока не решим их прирезать.

Le sommet s'élève jusqu'au dessus des nuages.

Вершина горы возвышается над облаками.

Le billet est valable jusqu'au 29 avril.

Билет действителен до 29 апреля.

Déplacez-vous jusqu'au devant, je vous prie.

Проходите вперёд, пожалуйста.

Georgina se mordit les lèvres jusqu'au sang.

Джорджина закусила губу до крови.

Je te suivrai jusqu'au bout du monde.

Я пойду за тобой на край света.

Il est américain jusqu'au bout des ongles.

Он американец до мозга костей.

Elle est dans les dettes jusqu'au cou.

Она увязла в долгах.

Nous sommes dans la merde jusqu'au cou.

Мы по уши в дерьме.

Je suis dans la merde jusqu'au cou.

Я по уши в дерьме.

Je suis allé jusqu'au bureau de poste.

Я дошёл до почты.

Il fait gentleman jusqu'au bout des ongles.

Он джентльмен до мозга костей.

Je resterai à Boston jusqu'au 20 octobre.

Я пробуду в Бостоне до двадцатого октября.

Tom est dans les dettes jusqu'au cou.

Том по уши в долгах.

Thomas est dans la merde jusqu'au cou.

Том по уши в дерьме.

Il est érudit jusqu'au bout des ongles.

- Он эрудит до мозга костей.
- Он эрудит до кончиков ногтей.

Avec toi, j'irais jusqu'au bout du monde.

С тобой я бы на край света пошла.

Je le suivrais jusqu'au bout du monde.

Я бы пошла за ним на край света.

- J'ai des dettes par-dessus la tête.
- Je suis endetté jusqu'au cou.
- Je suis endettée jusqu'au cou.

Я по уши в долгах.

A été pratiquée en Occident jusqu'au XXe siècle.

практиковалось на Западе вплоть до конца ХХ века.

Un trouble psychologique qui se poursuit jusqu'au suicide

Психологическое расстройство, которое продолжается до самоубийства

Allez tout droit jusqu'au bout de la rue.

Идите прямо до конца улицы.

Nous avons parlé et parlé jusqu'au petit matin.

Мы говорили и говорили, пока не рассвело.

Je pense que tu voudras m'écouter jusqu'au bout.

Думаю, ты захочешь выслушать меня до конца.

Je me suis mordu la langue jusqu'au sang.

Я до крови прикусил свой язык.

- Je montai par l'ascenseur au troisième étage.
- J'ai pris l'ascenseur jusqu'au troisième étage.
- J'ai pris l'ascenseur jusqu'au deuxième étage.

Я поднялся на лифте на четвёртый этаж.

- Tu m'as aidé à monter le piano jusqu'au neuvième étage.
- Vous m'avez aidé à monter le piano jusqu'au neuvième étage.

Вы помогли мне поднять пианино на десятый этаж.

- Ils m'ont aidé à monter le piano jusqu'au neuvième étage.
- Elles m'ont aidé à monter le piano jusqu'au neuvième étage.

Они помогли мне поднять пианино на десятый этаж.

Jusqu'au point où il a dû arrêter d'en faire.

И ему пришлось прекратить заниматься.

Jusqu'au retour de la marée, une nuit difficile l'attend.

Пока не вернулся прилив... ...ему предстоит нелегкая ночь.

Le temps froid doit se prolonger jusqu'au week-end.

Ожидается, что холодная погода продлится до выходных.

Le conduit auditif envoie les ondes sonores jusqu'au tympan.

Наружный слуховой проход направляет звуковые волны на барабанную перепонку.

Mon bras me fait mal de l'épaule jusqu'au coude.

У меня рука болит от плеча до локтя.

- Il se battit jusqu'à la fin.
- Il se battit jusqu'au bout.
- Il s'est battu jusqu'à la fin.
- Il s'est battu jusqu'au bout.

- Он дрался до конца.
- Он боролся до конца.

- Elle se battit jusqu'à la fin.
- Elle s'est battue jusqu'à la fin.
- Elle se battit jusqu'au bout.
- Elle s'est battue jusqu'au bout.

- Она боролась до конца.
- Она дралась до конца.

- J'ai des dettes par-dessus la tête.
- Je suis endetté jusqu'au cou.
- Je suis endettée jusqu'au cou.
- Je croule sous les dettes.

Я по уши в долгах.

S'ils tiennent jusqu'au printemps, ils seront prêts à vivre seuls.

Если доживут до весны, будут готовы промышлять в одиночку.

Marcher jusqu'au travail par cette chaleur est une mauvaise idée.

Идти на работу пешком по такой жаре - плохая идея.