Translation of "当たり!" in French

0.009 sec.

Examples of using "当たり!" in a sentence and their french translations:

‎当たり

Et là, bang !

当たり前だろ。

- Évidemment.
- Pour sûr.
- Évidemment !
- Cela coule de source.

彼は人当たりがよい。

C'est une personne agréable.

- その通り!
- 正解!
- 当たり!

- C'est vrai !
- C'est ça !

「ああ 当たり前じゃない」

« Oh ! Bien sûr ».

- 当然だよ。
- 当たり前だろ。

Évidemment !

ごく当たり前のことです

Ça paraît on ne peut plus sensé.

当たり前のこと言うなよ。

- N'assénez pas des évidences !
- N'assène pas des évidences !

- バスルームは廊下の突き当たりにある。
- バスルームは廊下の突き当たりにございます。

La salle de bain se trouve au fond du couloir.

彼は部下に当たり散らした。

Il passa sa colère sur son subalterne.

彼らのコンサートは大当たりだった。

Leur concert fut un grand succès.

アメリカ人 一人当たりの受刑者数が

Les États-Unis incarcèrent plus de personnes par habitant

彼は手当たり次第本を買った。

Il acheta des livres au hasard.

当たり前に手に入る 日常のテクノロジーが

découvrent aujourd'hui comment les Nord-coréens sont privés

座って 目の当たりにしていると

qui approchait inexorablement de sa mort,

彼は手当たりしだいに質問した。

Il posa des questions au hasard.

私のワンピースの服地はメーター当たり10ユーロだ。

Le tissu de ma robe coûte 10 euros le mètre.

彼は手当たり次第にCDを聞いた。

Il écoutait des CDs au hasard.

この部屋は日当たりが良くない。

Cette pièce ne reçoit pas beaucoup de soleil.

我々は違うのが 当たり前なんです

On est censés être différents, les gars.

当たり前じゃない イチジクができるのは

Bien sûr qu'une figue peut naître

彼女は手当たり次第にCDを聞いた。

Elle écoutait ses CD au pif.

今年は彼にとって当たり年だった。

Cette année lui a apporté beaucoup de chance.

その新しい映画は大当たりだった。

Le nouveau film fut un grand succès.

それは今では当たり前になっている。

C'est devenu relativement courant.

- 当たり前だろ。
- もちろんです。
- もちろん。

- Évidemment.
- Bien sûr que oui.
- Bien sûr que non.

民主主義を当たり前と思いがちですが

Nous prenons la démocratie pour acquise.

薬屋はこの道の突き当たりにあります。

La pharmacie se trouve à la fin de cette rue.

僕は手当たり次第に本を読んだものだ。

- J'avais l'habitude de lire des romans au hasard.
- Je lisais des romans au hasard.

サッカーをしていて後頭部にボールが当たりました。

Un ballon a frappé l'arrière de ma tête lorsque je jouais au soccer.

ビヨンセ自身が書いた この詩に行き当たりました

et nous sommes tombés sur ce poème que Beyoncé a écrit.

- 僕は手当たり次第に本を読んだものだ。
- 僕は手当たり次第に小説を読んだものだ。
- 私は手あたり次第に小説を読んだものだ。
- もとは手当たり次第に小説を読んだものだ。

J'avais l'habitude de lire des romans au hasard.

当たりを見つけるのが かなり難しくなります

trouver où elles sont devient plus difficile.

当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。

J'avais l'habitude de lire des romans au hasard à cette époque.

- オレに八つ当たりするなよ。
- 私に当たらないでよ。

- Ne t'en prends pas à moi.
- Ne vous en prenez pas à moi.

障害について当たり前だとされている考え方は

La manière dont nous pensons habituellement au handicap

こんな反射が起きるのは 当たり前だと言えます

C'est logique qu'on soit programmés ainsi,

何回か当たりはあったが針にはかからなかった。

Il a mordu plusieurs fois à l'hameçon, mais ne s'est pas accroché.

日当たりに放置された 牛乳の缶のような臭いです

semblable à un carton de lait oublié au soleil.

世界中どこを見ても そんなものは見当たりません

Il n'y a rien de semblable.

飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。

C'est naturel d'être nerveux quand l'avion décolle.

- この部屋は日があたる。
- この部屋は日当たりが良い。

- Cette pièce est éclairée par le soleil.
- Cette pièce reçoit la lumière du soleil.

みんなが当たり前に思っている 日常的なデバイスによって

grâce à des outils simples et ordinaires que nous tenons pour acquis,

ああ遊んでいては彼が試験に落ちるのも当たり前だ。

Pas étonnant qu'il ait échoué à l'examen après avoir ainsi perdu tant de temps.

「親父これって・・・真剣?」「当たり前だろう、決闘なのだからな」

« Papa, c'est une vraie épée ? » « Bien sûr, c'est un duel après tout. »

私達は太陽の恩恵を当たり前のことだと思っている。

Nous considérons les bienfaits du Soleil comme quelque chose d'évident.

夏休みも近いけど、どこかいいところ思い当たりますか。

Les vacances d'été approchent. Est-ce que tu connaîtrais un bon endroit pour passer les vacances ?

- 彼女は人当たりがいい。
- 彼女は誰に対しても感じがいい。

- Elle est amicale avec tout le monde.
- Elle est sympa avec tout le monde.

彼女は行き当たりばったりに棚から一冊の本を取った。

Elle prit un livre au hasard sur l'étagère.

- くじは私に当たった。
- 一山当てたんだよ。
- 大当たりしたんだ。

J'ai tiré le gros lot.

頭が痛いのも当たり前だよ。昨夜あんなに飲んだんだからね。

Pas étonnant que tu aies la migraine, avec ce que tu as bu hier soir.

ヨーロッパはナポレオン戦争中最も激しい 会戦を目の当たりにすることになる

L'Europe était sur le point d'assister au combat le plus sanglant des guerres napoléoniennes.

彼は映画に夢中になっているので、手当たり次第に映画を見る。

Il est tellement absorbé par le cinéma qu'il regarde tout ce qui lui tombe sous la main.

見渡す限り、地震による被害を目の当たりにすることができる。

- Où que vous regardiez, vous pouvez voir des dégâts causés par le séisme.
- Où que vous regardiez, vous pouvez constater des dégâts causés par le séisme.
- Où que vous regardiez, vous pouvez voir des dégâts causés par le tremblement de terre.
- Où que tu regardes, tu peux voir des dégâts causés par le tremblement de terre.

「痩せている」と言うよりも「細い」と言った方が失礼に当たりません。

Il est plus poli de dire mince que maigre.

日本人一人当たりの米の消費量は、50年前の約半分になっている。

Au Japon, la consommation de riz par habitant est à peu près la moitié de ce qu'elle était il y a cinquante ans.

- 差し当たり喉が渇いて死にそうだよ。
- 今は喉が渇いて死にそうだ。

Je meurs de soif actuellement.

しかし実際に何が起こったかを 目の当たりにして 彼は泣き崩れました

Quand il a vu ce qu'il s'est passé réellement, il a fondu en larmes.

以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。

- Je pense que nous nous sommes rencontrés auparavant, mais si ça ne vous évoque rien, il se peut que je me trompe.
- Je pense que nous nous sommes rencontrées auparavant, mais si ça ne vous évoque rien, il se peut que je me trompe.

もしパートナーが子どもを強く望んだら 私自身の考えはすべて度外視して当たり前だと

que je devais oublier toutes mes convictions

上昇しすぎているとみられるときは、主要国の中央銀行が協力して介入に当たります。

Lorsqu'on considère qu'il a trop augmenté, les banques centrales des principaux pays coopèrent pour intervenir.

More Words: