Translation of "Curso" in French

0.005 sec.

Examples of using "Curso" in a sentence and their french translations:

Mudaria o curso do mundo.

ça changerait le cours du monde.

- Este curso de inglês exige muito esforço.
- Esse curso de inglês exige muito esforço.

Ce cours d'anglais exige beaucoup d'efforts.

Há um curso de inglês. Dersanesi

Il y a un cours d'anglais. Dersanesi

Eu participo do curso de dança.

J'ai participé au cours de danse.

Caramba. Estou atrasado para o curso.

Oh bon sang, je vais être en retard en cours.

Quando começa o curso de italiano?

Quand est-ce que le cours d'italien débute ?

Ela deu livre curso às lágrimas.

Elle se laissa aller aux larmes.

Nosso curso começa às oito e meia.

Nos cours commencent à huit heures trente.

Qual é o valor do curso hoje?

Quelle est la valeur du cours aujourd'hui ?

O curso de alemão dura um quadrimestre.

Le cours d'allemand dure un quadrimestre.

Eu pensei que poderia vender esse curso

Je suis comme, je peux vendre ce cours

Eu gostaria de fazer um curso de árabe.

- Je voudrais prendre un cours d'arabe.
- J'aimerais suivre un cours d'arabe.

Ele mergulha de cabeça no curso de latim.

Il est plongé dans les cours de latin.

Ela se inscreveu para um curso de espanhol.

Elle s'est inscrite à un cours d'espagnol.

A criança tem um curso de dança, aprendendo piano

l'enfant a un cours de danse, apprend le piano

Este curso ensina as habilidades básicas em primeiros socorros.

Dans ce cours, on apprend les connaissances de base en premier secours.

A vida está gradualmente retornando ao seu curso habitual.

La vie reprend progressivement son cours habituel.

"Quanto tempo dura o curso?" "De março a maio."

" Combien de temps dure le cours ? " " De mars à mai. "

Crie um e-book, um curso, algo super detalhado

Créer un e-book, un cours, quelque chose qui est super détaillé

Isso é louco, esse é um curso de $10,000

C'est fou, c'est un cours de 10 000 $,

O curso de alemão começa no dia 5 de outubro.

Le cours d'allemand commence le 5 octobre.

O Kajabi permite que você entregue um curso para as pessoas

Donc, Kajabi vous permet de livrer le cours aux gens

- Quando começarão as aulas de italiano?
- Quando começa o curso de italiano?

Quand est-ce que le cours d'italien débute ?

Esse e-book e esse curso que te ajuda a fazer isso".

cet ebook et ce cours Cela vous aide à le faire.

Para entregar o curso e entregar o conteúdo para as pessoas com o tempo.

pour délivrer le cours, goutte à goutte peuple le contenu au fil du temps.

- Eu tomo aulas de Francês com meus amigos.
- Estou fazendo um curso de Francês com meus amigos.

Je prends des cours de français avec mes amis.

Com este curso, ele morrerá de fome, que não morre do vírus. Estamos em casa como pessoas conscientes.

Avec ce cours, il mourra de faim, qui ne meurt pas du virus. Nous sommes chez nous en tant que personnes conscientes.

Com este curso, morreremos do vírus ou ficarão sem dinheiro. Além disso, este problema não vive uma Turquia.

Avec ce cours, nous mourrons du virus ou sans argent. De plus, ce problème ne vit pas une seule Turquie.

- Qual é o valor do curso hoje?
- A quanto está o câmbio hoje?
- Qual a taxa de câmbio hoje?

- Quelle est la valeur du cours aujourd'hui ?
- Quel est le cours du jour ?

Não busques que os acontecimentos aconteçam como queres, mas quere que aconteçam como acontecem, e tua vida terá um curso sereno.

N'attends pas que les événements arrivent comme tu le souhaites ; décide de vouloir ce qui arrive et tu seras heureux.

"Mas, e tu, que bons ventos do destino / dirigiram teu curso, sem o saberes, / às nossas praias, que divino ser te trouxe?"

" Mais vous, quelle tempête ou quelle erreur nouvelle / vous porta de si loin sur ces bords étrangers ? "

Mal terminava, eis de repente tudo em volta / sinto tremer – umbrais, o bosque de loureiros / do deus, o monte inteiro – qual em curso / um terremoto, e no santuário, agora aberto, / ouço gemer a trípode febeia. / Humildes prosternamo-nos e ouvimos / uma voz que nos diz:

Je dis : et tout à coup je sens de l'immortel / s'agiter le laurier, et le temple, et l'autel. / Le mont tremble ; chacun vers la terre s'incline, / et ces mots sont sortis de l'enceinte divine :

Nem bem a Noite, conduzida pelas Horas, / à metade chegara de seu curso, / quando salta do leito Palinuro / e diligente estuda os ventos um a um, / com apurado ouvido as vozes lhes captando; / observa os astros, que declinam no silêncio / do céu: passa de Arcturo às Híades chuvosas / e das Ursas a Orion do arco e do alfanje de ouro.

Mais les heures déjà dans le silence et l'ombre / au milieu de sa course ont guidé la nuit sombre : / Palinure s'éveille et consulte les mers ; / il écoute les vents, interroge les airs ; / des astres de la nuit il observe la course ; / cherche d'un œil savant les Hyades et l'Ourse, / du Bouvier paresseux l'astre resplendissant, / et l'Orion armé d'un or éblouissant.