Examples of using "Çeviri" in a sentence and their portuguese translations:
Traduzir é cansativo.
Não traduzo de graça.
A tradução é a arte do fracasso.
Eu estou traduzindo.
Podes traduzir?
Estou cansado de ficar traduzindo.
Tradução é a língua da Europa.
A tradução é fiel ao original.
Tom traduz lentamente.
A tradução é uma disciplina escolar.
Eu traduzo o dia todo.
Ela não traduz bem.
Eu traduzo, portanto, existo.
Tom não consegue parar de traduzir.
Essa é uma má tradução.
A tradução é uma arte, não uma ciência.
Esta frase não é uma tradução. É a original.
A tradução é um tipo de habilidade especial.
Esta é a primeira vez que eu traduzo do italiano.
Podem acrescentar uma tradução literal.
Eu tenho um novo projeto de tradução.
Esta é a primeira vez que eu traduzo para o italiano.
Não traduza inglês para japonês palavra por palavra.
- Pelo que eu sei, esta é a única tradução disponível.
- Pelo que sei, essa é a única tradução disponível.
Tom trabalha para uma agência de tradução.
Tom diz estar cansado de traduzir.
É a primeira vez que eu me canso de traduzir.
Tente entender em espanhol sem traduzir ao inglês.
A consequência de uma tradução errada pode ser catastrófica.
Tradutores fazem melhor o trabalho quando traduzem para suas línguas maternas.
Traduzir não é tão fácil quanto muita gente pode pensar.
"Tom vai traduzir do francês para o inglês gratuitamente." "É bom saber disso."
Eu não posso imaginar como as pessoas conseguiam traduzir sem a internet.
A tradução nos ajuda a conhecer melhor a nossa língua-mãe.
Traduzir é um grande prazer para mim. Se não fosse, eu não o faria.
A tradução é qual uma mulher. Se é bonita, não é fiel. Se é fiel, com toda a certeza não é bonita.
Se uma frase em islandês tem uma tradução em inglês e essa frase inglesa tem uma tradução em suaíli, então, indiretamente, teremos uma tradução suaíli para a frase islandesa.
Se uma frase em islandês tem uma tradução em inglês e essa frase inglesa tem uma tradução em suaíli, então, indiretamente, teremos uma tradução suaíli para a frase islandesa.
Ao traduzir de um segundo idioma para o próprio idioma nativo, ao invés do contrário, há menos chances de serem cometidos erros.
Tom fala vários idiomas fluentemente, mas, em seu trabalho, ele só faz traduções para sua língua nativa.
A frase é a flor; o seu sentido é o pólen. O tradutor é qual abelha; a tradução nada mais é que a polinização entre plantas diversas – leva a vida...
Sendo um tradutor amador, o Tom frequentemente comete o erro de escrever tradutês.