Translation of "Jusqu'au" in German

0.010 sec.

Examples of using "Jusqu'au" in a sentence and their german translations:

Défendre un jusqu'au bout ou le mal jusqu'au bout

einen bis zum Ende oder das Böse bis zum Ende verteidigen

- Ils se battirent jusqu'au bout.
- Ils se sont battus jusqu'au bout.
- Elles se battirent jusqu'au bout.
- Elles se sont battues jusqu'au bout.

Sie kämpften bis zum Schluss.

- Prenez l'ascenseur jusqu'au cinquième étage.
- Prenez l'ascenseur jusqu'au 5e étage.

Nehmen Sie den Aufzug zur fünften Etage.

Nous marchâmes jusqu'au fleuve.

Wir liefen zum Fluss.

- Nous ne sommes pas allées jusqu'au bout.
- Nous ne sommes pas allés jusqu'au bout.
- Nous n'allâmes pas jusqu'au bout.

Wir sind nicht den ganzen Weg gegangen.

- Pourquoi n'attends-tu pas jusqu'au matin ?
- Pourquoi n'attendez-vous pas jusqu'au matin ?

Warum wartest du nicht bis zum Morgen?

Et ça va jusqu'au 46.

Und sie gehen bis zur Größe 16 [EU: 46].

Laissez-les aller jusqu'au bout

Lassen Sie sie es bis zum Ende nehmen

La neige montait jusqu'au genou.

Der Schnee war knietief.

Nous nous battrons jusqu'au dernier.

Wir kämpfen bis zum Letzten.

Il m'a accompagné jusqu'au restaurant.

Er hat mich bis zum Restaurant begleitet.

Il est endetté jusqu'au cou.

Er sitzt bis über die Ohren in Schulden.

Je suis endetté jusqu'au cou.

Ich stecke bis über die Ohren in Schulden.

Il veut attendre jusqu'au mariage.

Er will bis zur Ehe warten.

Elle veut attendre jusqu'au mariage.

Sie will bis zur Ehe warten.

Tu es dedans jusqu'au cou.

Du steckst bis über beide Ohren drin!

Combien de temps jusqu'au dîner ?

Wie lange dauert es noch bis zum Abendessen?

Elle a encaissé jusqu'au bout.

Sie hielt bis zum bitteren Ende durch.

Prenez l'ascenseur jusqu'au neuvième étage.

- Nehmen Sie den Lift bis zur neunten Etage.
- Nehmen Sie den Lift bis zum neunten Stockwerk.

Il me guida jusqu'au palais.

Er führte mich zum Palast.

Elle souhaite attendre jusqu'au mariage.

Sie will bis zur Ehe warten.

Nous avons marché jusqu'au parc.

Wir sind bis zum Park gegangen.

- Je me battrai jusqu'au dernier souffle.
- Je vais me battre jusqu'au dernier souffle.

Ich werde bis zum letzten Atemzug kämpfen.

- Tom resta au lit jusqu'au déjeuner.
- Tom resta au lit jusqu'au repas de midi.

Tom blieb bis zum Mittagessen im Bett.

C'est valable jusqu'au 31 mars 1997.

- Die Gültigkeit endet am 31. März 1997.
- Die Gültigkeit endete am 31. März 1997.

Elle aime son mari jusqu'au sacrifice.

Sie liebt ihren Mann hingebungsvoll.

J'ai pris l'ascenseur jusqu'au quatrième étage.

- Ich fuhr mit dem Fahrstuhl in den dritten Stock.
- Ich bin mit dem Aufzug in den dritten Stock gefahren.

Tout était parfait, jusqu'au moindre détail.

Es war alles bis ins Detail perfekt.

L'enfant grimpa jusqu'au sommet du sapin.

Das Kind kletterte bis in den Wipfel der Tanne.

Veux-tu encore aller jusqu'au phare ?

Möchtest du noch bis zum Leuchtturm gehen?

Son ambition l'a conduit jusqu'au meurtre.

Ehrgeiz machte ihn zum Mörder.

Pourquoi devrions-nous attendre jusqu'au mariage?

Warum sollten wir bis zur Ehe warten?

Suivez bien le chemin jusqu'au sommet !

Folgen Sie dem Weg bis zum Gipfel!

- Il continua à travailler du matin jusqu'au soir.
- Il travaillait sans cesse, du matin jusqu'au soir.

Er arbeitete ununterbrochen von morgens bis abends.

Le sommet s'élève jusqu'au dessus des nuages.

- Der Gipfel ragt über die Wolken.
- Der Gipfel ragt über die Wolken hinaus.

Le billet est valable jusqu'au 29 avril.

- Das Ticket gilt bis zum 29. April.
- Das Ticket ist bis zum 29. April gültig.

Avec toi, j'irais jusqu'au bout du monde.

Bis an das Ende der Welt würde ich mit dir gehen.

Vous devez suivre le traitement jusqu'au bout.

Sie müssen die Behandlung bis zum Ende durchführen.

Il est américain jusqu'au bout des ongles.

Er ist durch und durch Amerikaner.

Je te suivrai jusqu'au bout du monde.

Ich werde dir bis ans Ende der Welt folgen.

Elle est dans les dettes jusqu'au cou.

Sie steckt tief in Schulden.

Nous sommes dans la merde jusqu'au cou.

Wir sitzen ganz tief in der Scheiße.

Elle roula jusqu'au prochain poste de police.

Sie fuhr zum nächsten Polizeirevier.

Je suis allé jusqu'au bureau de poste.

Ich ging bis zur Post.

Je te prie de m'écouter jusqu'au bout !

Hör mir bitte bis zum Schluss zu!

Tom est dans les dettes jusqu'au cou.

Tom steckt bis über die Ohren in Schulden.

Il est érudit jusqu'au bout des ongles.

Er ist durch und durch ein Gelehrter.

Je le suivrais jusqu'au bout du monde.

Ich würde ihm bis ans Ende der Welt folgen.

- J'ai des dettes par-dessus la tête.
- Je suis endetté jusqu'au cou.
- Je suis endettée jusqu'au cou.

Ich stecke bis über die Ohren in Schulden.

A été pratiquée en Occident jusqu'au XXe siècle.

wurde im Westen bis ins 20. Jahrhundert praktiziert.

Un trouble psychologique qui se poursuit jusqu'au suicide

Eine psychische Störung, die bis zum Selbstmord anhält

Allez tout droit jusqu'au bout de la rue.

Gehen Sie geradeaus bis ans Ende der Straße.

Nous avons fait la fête jusqu'au petit matin.

Wir haben bis in die Puppen gefeiert.

Il travaillait sans cesse, du matin jusqu'au soir.

Er arbeitete ununterbrochen von morgens bis abends.

Il y a seulement deux milles jusqu'au village.

Es sind nur zwei Meilen bis zum Dorf.

Les derniers examens s'étendront bien jusqu'au mois prochain.

Die letzten Prüfungen werden sich wohl bis in den nächsten Monat erstrecken.

La fête de mariage a duré jusqu'au matin.

Die Hochzeitsfeier dauerte bis zum Morgen.

Il continua à travailler du matin jusqu'au soir.

Er arbeitete ununterbrochen von morgens bis abends.

La coiffeuse m'a fait un bol jusqu'au menton.

Die Frisöse hat mir einen kinnlangen Bob verpasst.

- La séance est ajournée jusqu'au 1er mars à 15 heures.
- L'audience est ajournée jusqu'au 1er mars à 15 heures.

- Das Gericht vertagt sich bis zum 1. März, 15.00 Uhr.
- Das Gericht vertagt sich bis zum ersten März, fünfzehn Uhr.

- Je montai par l'ascenseur au troisième étage.
- J'ai pris l'ascenseur jusqu'au troisième étage.
- J'ai pris l'ascenseur jusqu'au deuxième étage.

Ich fuhr mit dem Fahrstuhl in den dritten Stock.

Jusqu'au retour de la marée, une nuit difficile l'attend.

Bis die Flut zurückkehrt... ...steht ihm eine harte Nacht bevor.

Le cafard rampa à travers son oreille jusqu'au tympan.

Der Käfer kroch durch sein Ohr bis ans Trommelfell.

La rencontre est repoussée jusqu'au 20 de ce mois.

- Das Treffen wird auf den 20. dieses Monats verschoben.
- Das Treffen wird auf den Zwanzigsten dieses Monats verschoben.

M'emmènerais-tu dans ta voiture jusqu'au bureau de poste ?

Würdest du mich in deinem Auto zum Postamt fahren?

Le temps froid doit se prolonger jusqu'au week-end.

Das kalte Wetter soll bis zum Wochenende anhalten.

Il faut quinze minutes pour marcher d'ici jusqu'au campus.

Der Campus ist eine Viertelstunde Fußmarsch entfernt.

- Il se battit jusqu'à la fin.
- Il se battit jusqu'au bout.
- Il s'est battu jusqu'à la fin.
- Il s'est battu jusqu'au bout.

Er kämpfte bis zum Schluss.

- Elle se battit jusqu'à la fin.
- Elle s'est battue jusqu'à la fin.
- Elle se battit jusqu'au bout.
- Elle s'est battue jusqu'au bout.

- Sie kämpfte bis zum Schluss.
- Sie kämpfte bis zum Ende.

- J'ai des dettes par-dessus la tête.
- Je suis endetté jusqu'au cou.
- Je suis endettée jusqu'au cou.
- Je croule sous les dettes.

Ich stecke bis über die Ohren in Schulden.

S'ils tiennent jusqu'au printemps, ils seront prêts à vivre seuls.

Wenn sie bis zum Frühling überleben, können sie allein losziehen.

Néanmoins, ces animaux étaient acheminés jusqu'au marché pour être vendus.

Nichtsdestotrotz wurden diese Tiere in die Nassmärkte geschleust, um Profit zu machen.

Oui, mais tu n'as pas besoin de rester jusqu'au bout.

Ja, aber du musst nicht bis zum Ende bleiben.